Él dijo mi nombre: Sofía.
Y en ese momento sentí la misma sensación de aquella noche de hace dos años. Un sube y baja en el estómago que odio porque me hace perder el control.
Rafael se quedó quieto junto a la puerta del balcón. Parece que no sabía si acercarse o salir corriendo. Lo entendí. Acababan de secuestrarlo de la nada y ahora estaba frente a una mujer con un vestido rojo sangre en la habitación 309 de un hotel. ¡ Es de locos!
—¿Eres tú? —preguntó con la voz un poco quebrada.
—Soy yo —respondí, y hasta mis propias manos temblaban y sudaban frío.
He said my name: Sofía.
And in that moment, I felt the same sensation as that night two years ago. A rising and falling in my stomach that I hate because it makes me lose control.
Rafael stood still by the balcony door. He didn't seem to know whether to come closer or run away. I understood. He had just been kidnapped out of nowhere and was now standing in front of a woman in a blood-red dress in room 309 of a hotel. It's crazy!
"Is it you?" he asked, his voice a little broken.
"It's me," I replied, and even my own hands were trembling and sweating cold.
Se atrevió a dar un paso. Luego otro. Caminó hacia el balcón donde yo estaba apoyada. El sol de la tarde entraba por la ventana y me pegaba de lado. Él se detuvo a un metro de distancia.
—Han pasado dos años —dijo—. Por qué ahora.
No era una pregunta. Era una afirmación con signos de interrogación flotando alrededor.
Yo podría haberle dicho mil cosas. Podría haberle explicado lo del sueño que tuve, lo de mi madre, lo de esa señal que sentí como un puñetazo en el pecho. Pero en lugar de eso, hice lo que mejor se me da: ser directa.
—Porque no has salido de mi cabeza desde aquel encuentro en la fiesta —le dije—. Y porque soy una mujer que consigue lo que quiere.
He dared to take a step. Then another. He walked toward the balcony where I was leaning. The afternoon sun came through the window and hit me from the side. He stopped about a meter away.
"It's been two years," he said. "Why now."
It wasn't a question. It was a statement with question marks floating around it.
I could have told him a thousand things. I could have explained about the dream I had, about my mother, about that sign I felt like a punch to the chest. But instead, I did what I do best: being direct.
"Because you haven't left my mind since that encounter at the party," I told him. "And because I'm a woman who gets what she wants."
Él soltó una risa corta. Nerviosa. También me pareció ver algo de alivio en sus ojos.
—¿Y si yo no quiero ser conseguido y me hago el difícil? —preguntó, pero ya estaba sonriendo.
—Entonces te dejo ir —dije encogiéndome de hombros—. Pero primero dime por qué también me miraste así aquella noche. Por qué te acercaste a hablar conmigo cuando podías haberte quedado donde estabas.
Esa fue mi jugada. La carta que había guardado dos años bajo la manga.
He let out a short laugh. Nervous. I also thought I saw some relief in his eyes.
"What if I don't want to be gotten and I play hard to get?" he asked, but he was already smiling.
"Then I'll let you go," I said, shrugging. "But first tell me why you looked at me like that that night too. Why you came over to talk to me when you could have stayed where you were."
That was my move. The card I had kept up my sleeve for two years.
Rafael bajó la mirada un momento. Cuando la levantó, ya no había nervios. Había algo más honesto.
—Porque vi a una mujer que no necesitaba a nadie —dijo—. Y me dio curiosidad saber si debajo de esa armadura de mujer empoderada había alguien que sí necesitara ser querida.
Me quedé en blanco, mi cerebro dejó de funcionar en ese momento.
Nadie me había dicho algo así antes. Nadie se había atrevido a verme de esa forma.
Rafael looked down for a moment. When he looked back up, the nerves were gone. There was something more honest in his eyes.
"Because I saw a woman who didn't need anyone," he said. "And I got curious to know whether underneath that armor of an empowered woman, there was someone who did need to be loved."
My mind went blank. My brain stopped working in that moment.
No one had ever said something like that to me before. No one had ever dared to see me that way.
El vestido rojo de repente me pesó. Senti como si el balcón se huciera más pequeño. Y por primera vez en mucho tiempo, no supe qué responder.
Él lo notó.
—No tienes que robarme una noche, Sofía —dijo, y dio un paso más hacia mí—. Solo tienes que pedírmela.
Y ahí fue cuando entendí que mi plan había funcionado, pero no como yo esperaba.
No iba a robarme a nadie.
Él ya había decidido quedarse.
The red dress suddenly felt heavy on me. I felt as if the balcony had grown smaller. And for the first time in a long time, I didn't know what to answer.
He noticed.
"You don't have to steal a night from me, Sofía," he said, and took one more step toward me. "You just have to ask me for it."
And that was when I understood that my plan had worked, but not the way I expected.
I wasn't going to steal anyone.
He had already decided to stay.
Fin de la Parte 2
¿Se pasó Sofía de intensa o Rafael es un chantajista? ¿Qué crees que pasó después en esa habitación? En la Parte 3: lo que pasó cuando el teléfono de él sonó y ella (la otra) empezó a llamar…
End of Part 2
Was Sofía too intense, or is Rafael a manipulator? What do you think happened next in that room? In Part 3: what happened when his phone rang and she (the other woman) started calling…