Cuando mis manos ya no pueden
y el silencio se agolpa en el viento.
Cuando la estrella ayer brillante
regresa al alma para iluminarla.
Cuando debes partir
sin conocer los ojos del horizonte
sin saber mentir.
Cuando el aliento llega merecido
revive tus pulmones y la noche
con esa luna viajera
colgando en el iris de su ojo
te declara ausente
de tus propios deseos.
Nada pesa más que la ausencia
de lo aún no existe
de los sueños perdidos
sobre el asfalto de la selva.
Cuando salga el Sol
y dibuje para todos la cordura
será un tiempo de sosiego
un disfrutar la esperanza
es mejor un valle iluminado y fértil
que un camino de sombras inertes.
El texto es de mi autoría. La imagen es de una pintura mia.
Traducido al inglés usando el traductor de Google.
When my hands can do no more
and silence gathers in the wind.
When the star, bright but yesterday
returns to the soul to light it up.
When you must depart
without knowing the eyes of the horizon
without knowing how to lie.
When a well-earned breath arrives
and revives your lungs and the night
that wandering moon
hanging in the iris of its eye
declares you absent
from your own desires.
Nothing weighs more heavily than the absence
of what does not yet exist
of dreams lost upon
the jungle’s asphalt.
When the sun rises
and sketches sanity for all
it will be a time of serenity
of savoring hope
better an illuminated, fertile valley
than a path of inert shadows.