Publicado en Español, Inglés y Portugués.
La madre es una figura imprescindible en cada ser humano que existe. Es la fuente de la vida, literalmente. Amamos a las madres más quea nosotros mismos.
Madre es amor y también el precursor esencial de los versos de muchos poetas.
Cuando en el centro oculto de su sangre
un latido menor se hizo eco en su pecho,
el alma se volvió umbral y fortaleza,
y el instinto, trazó con la sangre el ser
un atlas de ternura y de futuro.
Fue leona de pálpitos, entonces,
vigilando el milagro que crecía,
hiló el mar de los sueños con las fibras
más hondas y sutiles, su designio.
Y llegó la luz fuerte, se hizo el llanto.
Rompió su noche cálida y oscura.
Fue entonces el albor de su vigilia
obsequio ancestral del "álma máter"
norte y destino, sol de su regazo,
el único refugio donde el miedo
desarma su ponzoña. Y así teje
una red que reviste cada paso,
donde el dulce valor de la palabra
forjó la levadura de lo justo.
Su amor no es lumbre que se extingue. Fulgor
que alumbra las raíces y las alas;
es pedestal del frágil andamiaje
que erige la conciencia sobre el lodo.
Madre es el nombre de la tierra fértil,
el arco que sostiene el firmamento,
la ley que no se escribe, la dulzura
que se hace monumento en la batalla.
Ella es el vino y el ayuno, el fuego
donde el dolor se torna luz primera,
y concede, el prodigio cotidiano
que hace del mundo un útero posible.
When in the hidden centre of her blood
a fainter heartbeat echoed in her chest,
her soul became a threshold and a stronghold,
and instinct, with the blood, traced out her being
an atlas of tenderness and future.
She was a lioness of pulses, then,
watching over the miracle that grew,
she wove the sea of dreams with the deepest
and most subtle fibres of her purpose.
And the strong light came, and weeping came.
Her warm and dark night broke apart.
Then came the dawn of her vigil
an ancestral gift of the alma mater,
north and destiny, sun of her lap,
the only refuge where fear
disarms its venom. And so she weaves
a net that cloaks each step,
where the sweet valour of the word
forged the leaven of what is just.
Her love is not a fire that dies, a blaze
that lights the roots and the wings;
it is the pedestal of the fragile scaffolding
that raises conscience above the mud.
Mother is the name of the fertile earth,
the arch that holds the firmament,
the unwritten law, the tenderness
that becomes a monument in battle.
She is the wine and the fast, the fire
where pain turns into primal light,
and she grants the everyday prodigy
that makes the world a possible womb.
Quando no centro oculto do seu sangue
um batimento menor ecoou no peito,
a alma tornou-se limiar e fortaleza,
e o instinto, com o sangue, traçou o ser
um atlas de ternura e de futuro.
Foi leoa de palpites, então,
vigilando o milagre que crescia,
teceu o mar dos sonhos com as fibras
mais profundas e subtis, o seu desígnio.
E chegou a luz forte, fez-se o choro.
Rompou a sua noite cálida e escura.
Foi então a alvorada da sua vigília
dom ancestral da alma mater,
norte e destino, sol do seu regaço,
o único refúgio onde o medo
desarma o seu veneno. E assim tece
uma rede que reveste cada passo,
onde o doce valor da palavra
forjou o fermento do que é justo.
O seu amor não é lume que se apaga, fulgor
que alumia as raízes e as asas;
é pedestal do frágil andaime
que ergue a consciência sobre o lodo.
Mãe é o nome da terra fértil,
o arco que sustém o firmamento,
a lei que não se escreve, a doçura
que se faz monumento na batalha.
Ela é o vinho e o jejum, o fogo
onde a dor se torna luz primeira,
e concede, o prodígio quotidiano
que faz do mundo um útero possível.
Poema original de @camelia28