English
The last stop on our Costa Rica trip was Alajuela, where we spent the night in the simple but cosy "ALAJUELA CITY Hotel & Guest House".
In my opinion, the main attraction in Alajuela is the "Rescate Wildlife Rescue Center", which accordingly is in the focus of today's post.
The aims of the operators of this 14-hectare nature park are to "protect and restore the country’s biodiversity through wildlife rehabilitation, endangered species breeding, habitat preservation and the provision of lifetime care for non-releasable animals".
Deutsch
Die letzte Station unserer Costa Rica-Reise war Alajuela, wo wir im einfachen, aber doch gemütlichen "ALAJUELA CITY Hotel & Guest House" übernachteten.
Die Hauptattraktion Alajuelas ist in meinen Augen das "Rescate Wildlife Rescue Center", auf das auch der Fokus des heutigen Posts gerichtet ist.
Ziele der Betreiber dieses 14 Hektar großen Naturparks sind der "Schutz und die Wiederherstellung der biologischen Vielfalt des Landes durch die Rehabilitierung von Wildtieren, die Zucht gefährdeter Arten, die Erhaltung von Lebensräumen und die Bereitstellung lebenslanger Pflege für nicht auswilderbare Tiere".
Our journey to Alajuela took us through lush, green landscapes.
|
Unsere Reise nach Alajuela führte uns durch üppige, grüne Landschaften.
|
Arrived at the hotel.
|
Angekommen am Hotel.
|
Reading the saying "One kind word can change someone's entire day" displayed on the wall of the breakfast room I told myself to try to take it to heart more often in future.
|
Den an der Wand des Frühstücksraumes prangenden Spruch "One kind word can change someone's entire day" lesend, nahm ich mir vor, zu versuchen, ihn zukünftig öfter zu beherzigen.
|
Let the adventure begin at the "Rescate Wildlife Rescue Center"!
|
Möge das Abenteuer im "Rescate Wildlife Rescue Center" beginnen!
|
For the sake of overview, I'll start with the site maps.
|
Der Übersichtlichkeit halber beginne ich mit den Lageplänen.
|
As you all know, "freedom" is my 'second name', hence the "freedom bus" must not be missing in this post! :)
|
Da "Freiheit" bekanntlich mein zweiter Vorname ist, darf der "Freiheitsbus" in diesem Post keinesfalls fehlen! :)
|
The macaws not only have climbing poles, but also 'hats' to protect them from heavy rain and sun.
This photo shows a 'blue-and-yellow macaw' (Ara ararauna).
|
Den Aras stehen nicht nur Kletterstangen, sondern auch sie vor starkem Regen und Sonne schützende 'Hüte' zur Verfügung.
Dieses Foto zeigt einen 'Gelbbrustara' (Ara ararauna).
|
Also the 'scarlet macaw' (Ara macao) looks really beautiful!
|
Auch der 'Scharlachara' (Ara macao) sieht einfach wunderschön aus!
|
If I am correct, this is a 'hybrid macaw' resulting from the cross breeding of different species.
|
Wenn ich richtig liege, handelt es sich hier um einen aus der Kreuzung verschiedener Arten hervorgegangenen 'Hybrid-Ara'.
|
In case anyone should ever ask you if you know a bird species that shines in the colours red, blue, green, yellow, orange, black and white, just name the 'keel-billed toucan' (Ramphastos sulfuratus) without hesitation! :-)
|
Sollte euch einmal jemand fragen, ob ihr eine in den Farben Rot, Blau, Grün, Gelb, Orange, Schwarz und Weiß leuchtende Vogelart kennt, nennt einfach ohne zu zögern den 'Regenbogentukan' (Ramphastos sulfuratus)! :-)
|
This peacock also doesn't need to hide away in terms of its splendid colours.
|
Auch dieser Pfau braucht sich bezüglich seiner Farbenpracht nicht zu verstecken.
|
The 'silver pheasant' (Lophura nycthemera) is (as well as the peacock) an exotic species from a Costa Rican perspective, as its actual distribution area lies in South-East Asia.
|
Der 'Silberfasan' (Lophura nycthemera) ist (wie auch der Pfau) aus costa-ricanischer Sicht ein Exot, da sein eigentliches Verbreitungsgebiet in Südostasien liegt.
|
The Costa Rican flora is in no way lagging behind the local avifauna in terms of colourfulness.
|
Die costa-ricanische Flora steht im Hinblick auf Farbenpracht der dortigen Vogelwelt in nichts nach.
|
For camouflage purposes, the elytra of this mantis species (order Mantodea) are amazingly imitated from a withered leaf.
|
Die Flückeldecken dieser Fangschreckenart (Ordnung Mantodea) sind zwecks Tarnung auf verblüffende Weise einem welken Blatt nachempfunden.
|
This butterfly may serve as one example among many of Costa Rica's rich and fascinating insect world.
|
Dieser Schmetterling diene als ein Beispiel unter vielen für die reiche, faszinierende Insektenwelt Costa Ricas.
|
Let us now turn to the mammals ...
|
Kommen wir nun zu den Säugetieren ...
|
We have already come across the 'variegated squirrel' (Sciurus variegatoides) before.
|
Dem 'Bunthörnchen' (Sciurus variegatoides) begegneten wir ja bereits vorher.
|
What you see here is a 'Baird's tapir' (Tapirus bairdii), which has unfortunately become rare due to the destruction of its habitats.
|
Was ihr hier seht, ist ein aufgrund der Zerstörung seiner Lebensräume mittlerweile leider selten gewordener 'Baird-Tapir' (Tapirus bairdii).
|
Nothing but green jungle ... in which ...
|
Nichts als grüner Dschungel ... in dem ...
|
... the 'Panamanian white-faced capuchin' (Cebus imitator) is not so easy to spot.
|
... der 'Panama-Kapuzineraffe' (Cebus imitator) gar nicht so leicht auszumachen ist.
|
These are truly bamboo 'trees'.
|
Das sind wahre Bambus'bäume'.
|
With a bit of luck, you might encounter the ruler of the rainforest riding a tapir in the Costa Rican jungle. :)
|
Mit etwas Glück begegnet man im costa-ricanischen Dschungel der auf einem Tapir reitenden Herrscherin des Regenwalds. :)
|
The 'American crocodile' (Crocodylus acutus) can grow up to seven metres long in rare cases.
|
'Spitzkrokodile' (Crocodylus acutus) können in seltenen Fällen bis zu sieben Meter lang werden.
|
Behind the pond lies something large, which on closer inspection ...
|
Hinter dem Teich liegt etwas Großes, was sich bei näherem Heranzoomen ...
|
The terrapin habitat.
|
Das Wasserschildkrötenhabitat.
|
Particularly impressive were the iguanas roaming freely around the park, which in some cases were of considerable size.
|
Besonders beeindruckend waren die frei im Park herumlaufenden Leguane von teils beträchtlicher Größe.
|
This was a particularly awe-inspiring specimen.
|
Hier ein ganz besonders prachtvolles Exemplar.
|
The feeding of the iguanas was a truly fascinating spectacle.
|
Ein wirklich faszinierendes Schauspiel stellte die Fütterung der Leguane dar.
|
Live iguana feeding!
|
Leguanfütterung live!
|
https://vimeo.com/984909274
Let us now attend the 'human feeding'. In the background you can already see the terrace of the "Kivu restaurant" in the park.
|
Lasst uns nun der 'Menschenfütterung' beiwohnen. Im Hintergrund seht ihr bereits die Terrasse des im Park befindlichen "Kivu-Restaurants".
|
Rather modern, compared to German restaurants ...
|
Ziemlich modern, verglichen mit deutschen Restaurants ...
|
Angus beef burger, served with french fries.
|
Angusrind-Burger, serviert mit Pommes frites.
|
"Rice house-special".
|
"Reis nach Art des Hauses".
|
Yes, right, this Tiramisu with ice cream does not only look sweet, it was sweet! :)
|
Ja, genau, dieses Tiramisu mit Eiscreme sieht nicht nur süß aus, sondern war es auch! :)
|
I admit it: we actually 'succeeded' in travelling to Costa Rica without seeing a single living sloth. Even this man-made giant could hardly make up for that.
|
Ich gebe es zu: Es ist uns tatsächlich 'gelungen', Costa Rica zu bereisen, ohne auch nur ein einziges lebendes Faultier gesehen zu haben. Darüber konnte auch dieser künstlich von Menschenhand gefertigte Gigant nur schwer hinwegtrösten.
|
One of the typical Costa Rican buses took us back to the hotel, where we spent one last night before travelling home the following day.
|
Einer der für Costa Rica typischen Busse brachte uns zurück in die Nähe des Hotels, wo wir noch ein letztes Mal übernachteten, bevor wir dann am folgenden Tag unsere Heimreise antraten.
|
Hasta luego Costa Rica! We were approaching Europe at high flying speed.
|
Hasta luego Costa Rica! Mit hoher Fluggeschwindigkeit näherten wir uns Europa.
|
Back in Frankfurt, the chaos that has become typical of Germany revealed itself in the form of a number of suitcases stranded at the airport that could no longer be assigned to their respective owners.
|
Zurück in Frankfurt offenbarte sich das für Deutschland mittlerweile typische Chaos in Form etlicher, am Flughafen gestrandeter, ihren jeweiligen Besitzern nicht mehr zuordenbarer Koffer.
|