Until the Origins (Part II) | Hasta los Orígenes (Parte II)

The Saturday, May 18th dawned and I could clearly hear the birds singing from my room. I listened to them early because I hadn't been able to sleep well, and also because I was anxious to see what the day had in store. I went downstairs, met up with my friends, and together we had breakfast. Fifteen minutes later, we were all ready to embark on the adventure. The XV Literary Origins Journey was officially beginning!

Amanecía el sábado 18 de mayo y yo escuchaba claramente a los pájaros cantar desde mi habitación. Los escuchaba desde temprano porque no había podido dormir bien, y también porque estaba ansioso de ver lo que el día aguardaba. Bajé las escaleras, me encontré con mis amigos y juntos tomamos el desayuno. Quince minutos más tarde estábamos ya todos listos para emprender la aventura. ¡Comenzaba oficialmente la XV Jornada Literaria Orígenes!

We walked to the América Libre sugar mill which, to my surprise, was closer than I had heard. This first point is crucial for this gathering, as the money collected from the mill during the last century was used to fund the publication of the Orígenes Magazine, which undoubtedly marked the history of literature in Cuba. On the way, I took several photos of the surroundings.

Caminamos hasta el central azucarero América Libre que, para mi sorpresa, estaba más cerca de lo que había escuchado decir. Este primer punto resulta vital en este encuentro, pues con el dinero recaudado con el central durante el siglo pasado, se pudieron pagar los fondos para la publicación de la Revista Orígenes, que sin dudas marcó la historia de la literatura en Cuba. En el camino aproveché para tomar varias fotos junto al entorno.

The specialists at the mill took the time to explain in detail how it worked, and the event organizer Mailín Valdés welcomed us. This space served to take even more interesting photos, learn, and also admire the event credential, which is a work of art in itself.

Allí los especialistas del central se dedicaron a explicarnos detalladamente cómo este funcionaba, y la organizadora del evento Mailín Valdés nos dio las palabras de bienvenida. Este espacio sirvió para tomar fotos aún más interesantes, aprender y además admirar la credencial del evento que es toda una obra de arte.

After this, we sat in a meeting room to enjoy the welcome cocktail. At the same time, we shared troubadour music and poetry, which allowed us to get to know each other better and strengthen bonds among creators. Definitely, an artist's own work speaks best for them.

Finalizando este espacio nos sentamos en una sala de reuniones para degustar del cóctel de bienvenida. A la par, estuvimos compartiendo trova y poesía, lo que nos permitió conocernos mejor y estrechar lazos entre creadores. Definitivamente, lo que mejor habla de un artista es su propia obra.

A couple of hours later, after lunch and a short break, we gathered again. This afternoon was dedicated to the theoretical framework of the event. Iris Cruz, an art critic and historian, gave us an approach to the concept of "race" through José Martí's ideology and Adonis Acosta's photographs. On the other hand, Ana Margarita Arada, also a historian and art critic, illustrated us with the characteristics of José Martí's iconography over almost a hundred years. I really liked this work because many of the images she showed are those that accompanied my childhood and my first notions of the Apostle. To finish off, Liván Leyva delighted us once again with his interpretations.

Un par de horas después, tras el almuerzo y un breve descanso, nos volvíamos a encontrar. En esta tarde nos dedicamos al marco teórico del evento. Iris Cruz, crítico e historiadora de arte, nos dio un acercamiento al concepto de "raza" a través de la ideología de José Martí y las fotografías de Adonis Acosta. Por otro lado Ana Margarita Arada, también historiadora y crítico de arte, nos ilustró con las características de la iconografía de José Martí a través de casi cien años. Este trabajo me gustó mucho porque muchas de las imágenes que mostró son las que acompañaron mi infancia y mis primeras nociones del Apóstol. Para finalizar, Liván Leyva volvía a deleitarnos con sus interpretaciones.

The rest of the afternoon was quite peaceful. I had the opportunity to sit down and talk with Osmel Valdés, and I learned a lot from him every time he said something. In the evening, we attended a concert by troubadour Leodanis Castellón, along with poet Henry Fonseca. I must confess that this concert depressed me a little. The lyrics of the songs and poems were in accordance with each other, speaking of a reality that is increasingly hard to resist, and how even so, the Cuban people work magic to move forward. I greatly admire their sincerity.

El resto de la tarde fue bastante tranquilo. Tuve la oportunidad de sentarme a conversar con Osmel Valdés, y de él aprendí mucho cada vez que decía algo. Ya en la noche estuvimos presentes en el concierto del trovador Leodanis Castellón, junto al poeta Henry Fonseca. Debo de confesar que este concierto me deprimió un poco. Las letras de las canciones y los poemas iban en concordancia, hablando de una realidad que cada vez es más dura de resistir, y cómo aún así el pueblo cubano hace magia para seguir adelante. Halago mucho la sinceridad con la que hablaban.

And so ended the first day of this super event. That's all for today's post. I hope you enjoyed it. All photos used are my own.

Until next time!

Así terminaba el primer día de este súper evento. Esto es todo por el post de hoy. Espero que haya sido de su agrado. Todas las fotos usadas son de mi propiedad.

¡Hasta la próxima!

H2
H3
H4
3 columns
2 columns
1 column
Join the conversation now
Logo
Center