Deudor moroso [ESP/ENG] || PHOTO-STORY

       Peter masculló un malhumorado: "Sí, señor..!" cuando el jefe le reconvino sobre su baja efectividad en las cobranzas. Como fondo de comercio ilegal dedicado a perseguir a los morosos endeudados, una vez compradas esas deudas por un menor valor, la supervivencia de un cobrador dependía de dos cosas: un físico portentoso e intimidante que provocara miedo al deudor y un arsenal de argumentos tanto amenazantes como creíbles para conseguir el propósito final: el cobro. Él poseía ambas herramientas, pero el jefe siempre le asignaba a los bichos más raros y no estaba teniendo éxito últimamente.

     Sus propios ingresos se habían resentido porque el ganaba un 10% del monto cobrado. Suponiendo que su jefe comprara deudas desde un 50 a un 70% de su valor nominal y luego cobrara el 100% mediante técnicas de intimidación, era un negocio redondo para todos. Lógicamente, estaban los más reacios a cumplir con los pagos y a ellos se les aplicaba algo más físico, sin llegar a dañar, porque un deudor inhabilitado no puede pagar. Recibió la dirección donde debía dirigirse y salió del restaurante que servía de "oficina", tirando un vaso de cartón en la papelera de la puerta.


ENGLISH VERSION (click here!)


       Peter mumbled a grumpy, “Yes, sir!” when the boss reprimanded him about his low effectiveness in collections. As an illegal goodwill dedicated to chasing indebted defaulters, once those debts were purchased for a lesser value, a debt collector's survival depended on two things: a portly, intimidating physique to provoke fear in the debtor and an arsenal of both threatening and credible arguments to achieve the ultimate purpose: collection. He possessed both tools, but the boss always assigned him to the oddballs and he wasn't succeeding lately.

      His own income had suffered because he was earning 10% of the amount collected. Assuming his boss bought debts at 50 to 70% of face value and then collected 100% through intimidation techniques, it was a win-win for everyone. Logically, there were the most reluctant to comply with the payments and to them something more physical was applied, without actually harming, because a debtor who was disqualified could not pay. He received the address where he should go and left the restaurant that served as “office”, throwing a cardboard cup in the wastebasket at the door.


IMG_030699365873.jpg

Firma Fermionico_Mesa de trabajo 1616.png

       Encendió el motor de su "chevy" tipo camioneta y aceleró para incorporarse al tráfico. Mientras él conducía, sacó de la guantera un poco de tabaco masticable y se lo llevó a la boca. Por alguna razón, ese hábito le había resultado placentero a él y de asco para los demás. Pero escupir al pie de un deudor cuando se le habla, puede hacer milagros para que saque algo de dinero y abone la cuenta. Sí, aceptaban abonos, pero el capital devengaba intereses inhumanos. Bueno, era preferible eso a tener algún dedo quebrado por no pagar nada.

     Peter llegó a la dirección e inmediatamente maldijo ¿A qué loco se le ocurriría colgar una bandera pirata en el porche de la casa? Debía ser una nueva clase de demente intentando intimidar a los más valientes visitantes ¿Sería un mensaje para Peter? ¿El jefe quería deshacerse de él? Con la lluvia de preguntas en la cabeza, Peter se bajó del auto y caminó hacia la casa. Lo que vió al mirar por la ventana del coche estacionado al frente lo puso en alerta ¿Qué clase de enfermo coloca un esqueleto en el asiento del copiloto? ¿Podían haberle enviado hacer algo más bizarro que ese cobro? Peter no sabía que pensar.


ENGLISH VERSION (click here!)


       He started the engine of his “chevy” pickup truck and accelerated to merge into traffic. As he drove, he took some chewing tobacco out of the glove compartment and put it in his mouth. For some reason, that habit had been pleasurable to him and disgusting to others. But spitting at a debtor's foot when spoken to could work miracles to get him to take out some money and pay the bill. Yes, they accepted payments, but the principal bore inhuman interest. Well, that was preferable to having a broken finger for not paying anything.

       Peter arrived at the address and immediately cursed What madman would think of hanging a pirate flag on the front porch of the house? It had to be a new kind of madman trying to intimidate the braver visitors Would it be a message for Peter? Did the boss want to get rid of him? With the barrage of questions in his head, Peter got out of the car and walked toward the house. What he saw when he looked out the window of the car parked out front put him on alert What kind of sicko puts a skeleton in the passenger seat? Could he have been sent to do something more bizarre than that collection? Peter didn't know what to think.


IMG_032629463043.JPG

Firma Fermionico_Mesa de trabajo 1616.png

      Preocupado, Peter no permitió que le abrumaren las fantasías. Es decir, él era un tipo bien grande contra el promedio de la gente, estaría bien. Se acercó a la puerta de la casa y tocó el timbre. No hubo sonido, por lo que cerró el puño y dió tres vigoroso golpes en la puerta, gritando: ¡Cobranzas morosas! Dicen los especialistas que tal exposición pública puede ayudar ablandar al moroso, porque generalmente no desean que nadie se entere de sus problemas de dinero. Escuchó pasos rápidos detrás de la puerta y ésta se abrió. Peter tuvo que contener la risa porque estaba allí para algo serio, pero no esperaba conseguir a alguien de estatura corta.

      La voz chillona del enano le invitó a pasar y dijo que buscaría el dinero. Mientras esperaba, Peter hurgó con la vista la sala de la casa. Regresó con un fajo de billetes e invitó a Peter a tomar un té. Él aceptó con gusto y le preguntó al deudor porqué había tardado tanto en pagar. Sin interés alguno escuchó la larga respuesta. Toda una novela. El enano regresó con dos tazas de bebidas calientes y le entregó una a Peter. Tomó varios sorbos mientras el tipo le hablaba. Cuando terminó la cháchara Peter se paró del mueble y dio dos pasos antes de desplomarse. La taza de té, había impedido que el dinero saliera de casa.


ENGLISH VERSION (click here!)


      Camila ate breakfast and went to settle into the aft chairs where an emergency bell was set up on a stand for use by the crew. The fjord-like mist began to descend and enveloped the ship. Its smell was similar to sea-wet mossy rock and visibility soon, he could not go more than a couple of meters. The ship's siren startled him by how powerful the sound was. It was the worst place on the ship to be when it sounded. She decided to go to the bow and would rather watch the wake left by the nao as it moved forward. She sat at a table as the thick fog crept in. She couldn't remember anything like it since her childhood when she had climbed the highlands of 'Nevado del Ruiz'.

       She fell asleep and was awakened by the intense cold. Camila ran to the cabin to change into thermal clothes, she could not go on like this. With her body heat recovered and helped by a chocolate bar from the mini-bar, she went out again to have lunch. But there was no one in the corridors or in the restaurant. She went to the upper deck and it seemed that people had evaporated. The mist continued to hang over the ship and was thicker than ever, had they traveled to another dimension? He decided to go to the bridge but no one was there and all the controls seemed to be on automatic. A shiver ran through her body and as she looked towards the horizon, she let out a terrifying scream: an abyss was looming over the ship.

Firma Fermionico_Mesa de trabajo 1616.png


     ¡Gracias por leer..! // Thank you for read..!


Firma Fermionico_Mesa de trabajo post.png

Imágenes propias // Owned images


¿Quieres tener tu propio blog y la libertad financiera que significa
el mundo cripto? ¡Haz clic en la firma!


My social networks

twitter.png
instagram.png
Fb.png
3Speak icono3.png

H2
H3
H4
3 columns
2 columns
1 column
Join the conversation now