[Poem] The Yokohama Flower (横 浜 の 花) La Flor de Yokohama - La niña del Japón (日本娘)

I must clarify that the English translation of the poems, originally in Spanish and Japanese, have the terrible weakness that they are simple literal translations, lacking the necessary poetic reworking to adjust the metric, rhyme and cadence that they have in their original languages .

Despite that, the best possible work has been done within my limited capabilities and I hope that publicizing the translation of this work will be of benefit to all.



source of pic


English:

The Yokohama Flower

To Chieko Nagata

I have sailed these islands that gave you life and I have felt the water of your seas on my forehead. The harmony of your islands, your green coastlines, have filled my eyes with their magical shapes, and in each piece of this diaphanous landscape that the rain sustains with liquid crystals I look at you intact, girl from Yokohama.

From where did you come to me with skin like air, with breezy hair that the night has dyed, with a belly chiseled in warm ivory, and with slender thighs like tender pines?

I want to look at you the face of these waters and the body of this land of fiery entrails.
You came from the south where the world is greener.
From Kiu Siu? From Sikoku? From the foot of Aso Yama?
Of those islands that look south yearning looking for a warm soul like yours on fire.

I found you in Yokohama a girl with a clear laugh, and in your voice I heard the music of rivers crossing the mountains in front of immobile Buddhas.
In you I felt the symbols of an enchanted country watched over by mikados and fierce daimii beyond death.

It does not matter that the days make time distant and that infinite seas separate your presence, if your memory stretches an arc over the air and you rise in domains of insular contours.
You are like your islands surrounded by foams that light swallows crown in the afternoon, you are like the pines clinging to the mountains at whose feet the water of the streams sings.

You arose in the warm night of Yokohama at the time when the stars fall asleep in the mist, when the light rain kisses the cryptomeries that keep funeral mansions unveiled. Girl with short eyes and serious gaze, how many times have I found you in your country of greens? Through the streets of Ginza tattooed to the Yankee, through the gentle hills that lead to Nagasaki. Weren't you the same one who clapped her hands before the immutable Shinto attitude?

Little girl of light fragile forms, eat the wind of innocent breasts like dying lotuses, you gave me the torii of your remote country that opened before my eyes in generous paths revealing its magical secrets to my plants.

Spanish:

La Flor de Yokohama

A Chieko Nagata

He navegado estas islas que te dieron la vida y he sentido en la frente el agua de tus mares.
La armonía de tus islas, tus verdes litorales, han llenado mis ojos con sus mágicas formas, y en cada retazo de este paisaje diáfano que la lluvia sostiene con líquidos cristales te miro a ti intacta, niña de Yokohama.

¿De dónde llegaste a mi tu de piel como el aire, de cabellos de brisa que la noche ha teñido, de vientre cincelado en cálidos marfiles y de muslos esbeltos como los tiernos pinos?

Quiero mirar en ti el rostro de estas aguas y el cuerpo de esta tierra de entrañas encendidas.
Tu viniste del sur donde el mundo es más verde.
¿De Kiu Siu? ¿De Sikoku? ¿Del pie del Aso Yama? De esas islas que miran hacia el sur anhelosas buscando un alma tibia como la tuya en llamas.

Te encontré en Yokohama niña de clara risa, y en tu voz escuché la música de ríos cruzando las montañas frente a Budas inmóviles.
En ti sentí los símbolos de un país encantado que vigilan mikados y aguerridos daímios más allá de la muerte.

No importa que los días hagan distante el tiempo y que infinitos mares separen tu presencia, si tu recuerdo un arco tiende sobre los aires y te alzas en dominios de insulares contornos. Eres como tus islas circundadas de espumas que leves golondrinas coronan en la tarde, eres como los pinos ceñidos a los montes a cuyos pies el agua de los arroyos canta.
Surgiste en la noche tibia de Yokohama a la hora en que los astros se duermen en la bruma, en que la leve lluvia besa las criptomerias que desveladas guardan funerarias mansiones.
Niña de breves ojos y de grave mirada, ¿cuantas veces te hallé en tu país de verdes?
Por las calles de Ginza tatuadas a lo yanqui, por las suaves colinas que van a Nagasaki.
¿Acaso no eras tu la misma que chocaba sus manos ante el Shinto de actitud inmutable?

Niña de formas frágiles livianas come el viento de senos inocentes cual moribundos lotos, tu me franqueaste el torii de tu pais remoto que se abrió ante mis ojos en sendas generosas develando a mis plantas sus mágicos secretos.

Japanese:

横浜の花

永田智恵子さんに搾げる

お前に生命を与えたこの島々を航海し
お前の国の海の水を額に感じた。
お前の国の,海辺の緑の調和,
それらは神秘な形で私の眼を満したのである。
雨がガラスのような液でささえる
この透明な景色の切ればしの中に
横浜の娘,私は淸純なお前を見る。

空気のように透きとおる皮膺,
夜が染めたそよ風の髪の毛,
暖かい象牙に刻んだ腹
若松のようにすらりとしたもものお前
お前は何処から私のところへ来たのか?

日本の海の顔
燃える思いをひめたこの国の身体を
私はお前の中でながめたい。
お前は緑したたる南の国からやって来た。
九州から?四国から?阿蘇山の麗から?
もえるお前の心のように暖かい心を求め
あつっぽく南の方にむいている島からやって来た。

私は横浜でお前,明るく微笑む娘にあった。
そして動かぬみほとけに向って,山々を縫って下る
川の妙音をお前の声の中で冏いた。
帝や百戦練磨の大名が
死のはるか彼方で見守っている
神秘的な国の象徴をお前から感じた。

蒼弓が天にお前の思い出をひろげ
周囲が海に囲まれた国でお前がたち上れば,
かさねる日数が時を隔てさせ
はてしない海原がお前の存在を遠ざけても問題でない。
お前は身軽なつばめが夕べに作り出す
泡でかこまれた島に似ている,
お前はその麓で小川のせせらぎが歌う
山々を覆う松の木に似ている。

お前はくらやみの中で星が寝込む頃に
横浜のなまあたたかい夜の中にあらわれた,
そして夜中ちゅう寝ずに死の家々を守りつづけるところの
闇夜にやさしい小雨がキッスする。
細い目,しっとりした視線の娘よ,
お前の緑の国で何度お前に出会ったか?
北米式に入墨された銀座の街路を通って,
長崎へつながる柔かな棱線の山々を行く。
「お前は恐らく,不動の姿勢で神社の前で
手をうつあの女の人自身ではないのか?」

枯れかかった蓮のように清らかな窪地を
吹きぬける風の如く軽やかなもろい姿の娘,
私の眼前でおしみなく小路に開け,
魔術的な秘密を私の構図の中にさらけ出した
この遠く離れた国の鳥居をお前は私にくぐらせてくれた。

Sources:
2.jpg
4.jpg
6.jpg


Due to very different circumstances, I found myself with a book that I had saved, it is a somewhat peculiar poetry book in my library, since it is the bilingual edition in Spanish and Japanese of the Venezuelan poet Pascual Venegas Filardo. The work was published for the first time in 1961, but this one I have here is the 1968 edition, published in Kyoto by Gaikokugo Daigaku and consists of 76 pages, bound in hardcover.

The foreword to this book of poems was written by the Venezuelan Ambassador to Japan, J. M. Pérez Morales. In fact, what is most curious to me is that the book I have was from the embassy library ... don't go after me with the excommunication order for stealing books, I really didn't! I think the book was disincorporated or something similar, and then it passed through several hands until it came to me.

I have, to some extent, some affinity with some traits of Eastern cultures, there are several things that I like and in recent times I dusted off a few of them. I thought about checking if the book was available to share, but I only found fragments online, hence the idea of ​​digitizing it and applying OCR to it to share it as it is in print, in both languages. Later on a suggestion from a reader, I decided to translate it into English, even if it is just to give an idea of ​​what the beautiful poems in this book want to express.


Book:

portada_niña_del_japon.png



Banner-Brave
Mucho más que un navegador. Disfruta de una navegación privada, segura y rápida con Brave

H2
H3
H4
3 columns
2 columns
1 column
Join the conversation now