1
지난달 문지(문학과지성사)가 니코스 카잔차키스의 『그리스인 조르바』를 펴냈다. 진즉 출판되어 읽혀 온 도서인데 뭐 대단한 소식이냐고 말할 수 있겠다. 나 역시—한국에서 가장 많이 팔린 것으로 추정하는 열린책들에서 나온—『그리스인 조르바』를 소장하고 있다. 『이윤기의 그리스 로마 신화』의 저자인 돌아가신 이윤기 선생이 번역한 그 책 말이다. 이제껏 한국에서 출판된 『그리스인 조르바』는 원전(그리스어)을 영어로 번역한 것을 다시 한국어로 번역한 것으로 알고 있었다. 그런데 그리스어와 영어 사이에 불어가 끼어 있었던 모양이다. 곧 삼중번역이었던 셈. 이번에 문지는 그리스어를 곧장 한국어로 옮긴 최초의 『그리스인 조르바』를 출판한 것이다. 흠, 사야 하나.
2
요즘 읽고 있는 책이 있다. 새로운 작가의 발견이다. 번역가님 만세! 이런 식의—집요하고 치밀한 관찰과 유머와 비아냥의 밀크셰이크로 얼룩진—서술을 마뜩잖게 여기는 독자가 분명 있을 테지만 나는 좋은 걸? 안타깝게도 이 분은 이 세상 사람이 아니다. 서둘러 저승행 열차에 올라타는, 능력자들이 왜 그리 많은지. 완독하면 이곳에 감상을 남겨 봐야겠다.
3
COLDPLAY의 7집A Head Full Of Dreams을 듣는다(2015년에 발매한 앨범이다). CD로 음악을 들은 지가 얼마만인지. 플라스틱인지 그 친척인지 모를 이 기하학적 물체가 나를 위해 연신 뱅뱅대는 현기증적 노동의 현장을 감독하고 있노라면 기분이 썩 좋아진다.
이 앨범을 가만 듣고 있으면 꽤 잘 만든 음반임을 확신하게 된다(확신을 구성하는 가장 강력한 요소는 내 돈이 들어갔다는 원초적이고도 경제학적인 사실일지 모른다). 어찌 보면 각각의 노래는 어금지금해 보인다. 흘려듣는다면 낱낱을 엄격하게 구분하지 못할 공산이 크다. 그렇다고 개별 노래의 독립성이 아예 없진 않다. 비슷하면서도 다른 개개의 노래가 어깨동무함으로써 하나의 커다란 음악을 만들어 낸다는 느낌을 받는다. 다음은 7집 앨범의 마지막 곡 ‘Up & Up’이다.