Mura CMS - Greek Translation Part 7 (Approximately 628 Words)

ruthgirl_Mura CMS logo  part 7.jpg


The Basics...

Mura CMS Repository on Github:

https://github.com/blueriver/MuraCMS

Mura CMS on Crowdin:

https://crowdin.com/project/muracms


Project Details:

Mura is an open source content management system, meant to make the creation, editing and managing of digital content easier.
It is the perfect tool for content managers, content contributors, marketers, developers and IT professionals.

According to Wikipedia's article:

Mura is a modern web application that can be deployed via Docker in a containerized environment, as a WAR file on any standard Java servlet container, such as Apache Tomcat, or natively with any modern CFML engine such Lucee or Adobe ColdFusion. Mura supports popular databases such as MySQL, MS SQL, Oracle and Postgres SQL.

Mura also supports Content as a Service and application development via Mura.js and any modern javascript framework or library such as Vue.js, Node.js, Ember, etc.

Mura basically features:

  • Content Management
  • Content Personalization
  • Site Management
  • Analytics
  • Workflow
  • Development
  • Deployment, and
  • Integrations

For more details, you can visit the official site:
http://www.getmura.com/

Or browse through the video list of Mura's official Youtube channel:
https://www.youtube.com/channel/UCuHRf7rwQdUCgKOqTwd_wFQ

Basically, Mura CMS is an open source platform that promises to save digital content producers and managers from a lot of fuss.

@dimitrisp, our developer Language Manager, will be in charge of proofreading this project.

Interested in learning how Mura works?

Those who live in the US can enroll to this year's "Mura Training" in November 2018, in Sacramento. For more, you can click on this link.


Why this project?

After completing JabRef, the reference management software, I started going though the white-listed projects and Mura seemed to be the less demanding considering terminology. There are some strings that puzzle me with specific terms, but thanks to @dimitrisp's invaluable help and some googling, I can overcome such "obstacles".

Also, Mura CMS seemed like a very helpful tool that I would like to see being used by more people. Therefore, by submitting a good Greek translation, I aspire to see more Greeks using it in the future.


Contribution Specifications

Translation Overview:

The original text contains 7463 words. It's pretty much as big as JabRef and I believe I will finish it in 6 - 7 parts as well.

When I first started working on it, about 1% of the second file was already translated and approved by a proofreader outside the DaVinci-Utopian Translations project. This meant I had to check all these translations first, before working on the second file, in order to make sure they were correct and would not mess with the wording coherence within the text as a whole.

Languages:

The original text is all written in English and it is my task to translate it in Greek (my mother tongue).


The current session...

Activity Overview:

In this seventh, and last, session I finished translating some strings that were a bit tricky, not because I didn't know their meaning, but mostly because I couldn't find of a wording that both @dimitrisp and I like. The problem in many cases is that, whereas we know what the term "Bounce" is (the term is used when an email is returned to the sender due to failure of delivery for reasons that may vary), the literal translation of the word in Greek is "αναπηδώ" = "hop", so we need to find another appropriate word for this use and I went with "Επιστρέφω = Return" that seemed to be the best fit. This was just an example of the most puzzling terms I had left for the end.

Wanna see some strings from the session?

"This display object does not have any configurable options." ="Αυτό το αντικείμενο προβολής δεν έχει διαμορφώσιμες επιλογές."

or

"Bounced Email Addresses" = "Διευθύνσεις Επιστρεφόμενων Email"

and

"The posted request contained restricted file types" = "Το αίτημα που υποβλήθηκε περιείχε τύπους αρχείων που δεν επιτρέπονται"

In this session, I also made sure I gave another read to the whole translated text and kept the same synonym for every key function of the project.


Word Count:

According to Crowdin's word count tool, in this session I translated 698 words. After subtracting a rough 10% for: a) untranslated words (like email) and b) duplicate strings; I can say that I have translated about 628 words.
It's the first time I submit such a small contribution, but it's the end of the file and there were no more strings left to translate. These days are quite loaded for me and I try to find the time to catch up with everything, so having a little less word load was really helpful. But I will definitely go for more words in my next contribution!

Note: The previous part was about 900 words long.


Proof of Authorship:

Note: No Activity Screenshots were added after the new guideline we were given on August 2nd, 2018.


TL;DR

This was the seventh, and last, part of Mura CMS, proofread and reviewed by @dimitrisp. In this session I translated all the terms that I was quite unsure of how to phrase in Greek, I had left them for the end, as I wanted to have the overall picture of the project before dealing with those words. This part was shorter than all my previous contributions, because I reached the end of the second file of the project (I had about 760 English words left to work on).

Mura CMS was fun! I liked this project. It gave me a hard time at some point around the middle, but with the help of @dimitrisp I made it successfully to the end!

As projects go by and experience accumulates, I feel certainly more confident - and tired - and it's a great pleasure to see that I can actually find the right word faster or guess the context before turning to Google when dealing with some dev terminology.


What's coming up next?

You'll see pretty soon!


Credits

ruth-girl_steemit_translation credits 2.png


translations - greek team.gif

Image credits for the first and second images of this gif: @pab.ink

Third and fourth images from the Public Domain

H2
H3
H4
3 columns
2 columns
1 column
Join the conversation now
Logo
Center