Mura CMS - Greek Translation Part 1 (Approximately 1035 Words)

ruth-girl_Mura CMS logo - part 1.jpg


The introductory basics...

Mura CMS Repository:

https://github.com/blueriver/MuraCMS


Project Details:

Mura is an open source content management system, meant to make the creation, editing and managing of digital content easier.
It is the perfect tool for content managers, content contributors, marketers, developers and IT professionals.

According to Wikipedia's article:

Mura is a modern web application that can be deployed via Docker in a containerized environment, as a WAR file on any standard Java servlet container, such as Apache Tomcat, or natively with any modern CFML engine such Lucee or Adobe ColdFusion. Mura supports popular databases such as MySQL, MS SQL, Oracle and Postgres SQL.

Mura also supports Content as a Service and application development via Mura.js and any modern javascript framework or library such as Vue.js, Node.js, Ember, etc.

Mura basically features:

  • Content Management
  • Content Personalization
  • Site Management
  • Analytics
  • Workflow
  • Development
  • Deployment, and
  • Integrations

For more details, you can visit the official site:
http://www.getmura.com/

Or browse through the video list of Mura's official Youtube channel:
https://www.youtube.com/channel/UCuHRf7rwQdUCgKOqTwd_wFQ

Basically, Mura CMS is an open source platform that promises to save digital content producers and managers from a lot of fuss.

@dimitrisp, our developer Language Manager, will be in charge of proofreading this project.

Interested in learning how Mura works?

Those who live in the US can enroll to this year's "Mura Training" in November 2018, in Sacramento. For more, you can click on this link.


Why this project?

After completing JabRef, the reference management software, I started going though the white-listed projects and Mura seemed to be the less demanding considering terminology. There are some strings that puzzle me with specific terms, but thanks to @dimitrisp's invaluable help and some googling, I can overcome such "obstacles".

Also, Mura CMS seemed like a very helpful tool that I would like to see being used by more people. Therefore, by submitting a good Greek translation, I aspire to see more Greeks using it in the future.


Contribution Specifications

Translation Overview:

The original text contains 7463 words. It's pretty much as big as JabRef and I believe I will finish it in 6 - 7 parts as well.

When I first started working on it, about 1% of the second file was already translated and approved by a proofreader outside the DaVinci-Utopian Translations project. This meant I had to check all these translations first, before working on the second file, in order to make sure they were correct and would not mess with the wording coherence within the text as a whole.
I have already begun working on the second part of the project and dealt with those strings. Some of them were correct, but I still had to fix a few of those as their translation was either wrong or didn't follow the wording and writing style I am using. Changing those translations was inevitable, since coherence means a lot to me.

Languages:

The original text is all written in English and it is my task to translate it in Greek (my mother tongue).

In this session...

Activity Overview:

I went through the first file of the project, en_US.properties. The English text was only 1128 words long, meaning that after subtracting an 8% for duplicates and untranslated words (which were few), I would be very close to the 1000-word baseline, but I wanted to finish each part separately and didn't want to work further on the next file before clarifying some terms first.

This part was relatively easy, as I had to translate buttons like:

"Contact Information" = "Πληροφορίες Επικοινωνίας"

and messages like:

"Your access has been temporarily blocked.
Please try again later or contact your site administrator for assistance." = "Η πρόσβασή σας έχει αποκλειστεί προσωρινά.
Παρακαλώ προσπαθήστε ξανά αργότερα ή επικοινωνήστε με το διαχειριστή της ιστοσελίδας για βοήθεια."

Word Count:

According to Crowdin's word count tool, in this session I translated 1128 words. After subtracting a rough 8% for: a) untranslated words (like email) and b) duplicate strings; I can say that I have translated about 1035 words.
Very close to the 1000-word limit, but as I explained, I wanted to finish the first part first and do some more research on certain terms of the second file before continuing with it. @dimitrisp also needs to decide on which of my suggestions he prefers, before I get the green light to continue.


Proof of Authorship:

Note: No Activity Screenshots were added after the new guideline we were given on August 2nd, 2018.


TL;DR

I have started working on a new project. Mura CMS is a management system for digital content. The project is not very demanding overall, but there are some things that need consideration and research. @dimitrisp has the role of the proofreader again. In this, first, session I have translated about 1035 words and once I get permission to go on, I will continue working on the second part.


Credits

A big thank you goes to @dimitrisp for being a great mentor and LM.

A shout-out goes to our wonderful and hard-working translators: @katerinaramm, @lordneroo and @trumpman.

And last, but not least, a very big thank you goes to @davinci.witness and @utopian-io for this huge venture that opens the "door" of the open source world to a lot more potential users.


translations - greek team.gif

Image credits for the first and second images of this gif: @pab.ink

Third and fourth images from the Public Domain

H2
H3
H4
3 columns
2 columns
1 column
Join the conversation now
Logo
Center