Swarmops Greek Translation (Part 4 - approximately 1251 words)

Hello everyone! Let's start with the basics for one last time:

Repository

Project Details

As mentioned in my previous contributions, I have been on a new Steemit mission since @utopian-io & @davinci.witness launched the Translations Category, giving us the chance to offer our services and provide quality translations for various Open Source projects. Having successfully completed the translation of the files of FreeCAD into Greek, I thought it was time to move on to my next project, and therefore, I started working on the files of Swarmops. This is a Backend office tool that provides the user with unique options and can be a great asset for any bitcoin-native, permissionless company.


B69zEhWZA8UDEcu6zcdoR9dYPT4YCXXMyEVrWffqhVErcRdwkozgstSicVaeDmTph6f26QaXiGiLK2jBLCBVJV868BXDcb4tsK6rohNe.jpg

Image Source: twitter.com


This is just a reminder of the importance of all Open Source communities in a hectic world of scientific development and suppression of information:

Open Source means true freedom; there are no limitations. What better way to assist scientific progress and development than with the creation of free powerful tools. And even though this is not news to many of you, it is worth noting that what makes Swarmops such an effective and useful tool is the fact that it is an Open Source project. This is what enables bright minds from all over the world to contribute to the development of Swarmops in the first place, making it possible to constantly improve all aspects of the software. Suppression of information can slow our civilization's progress down, that's why Open Source projects are a technological blessing of our times.

And this is where you can find more information about Swarmops:

For more information regarding this wonderful Open Source project you can visit the the project's Official Twitter Page. If you are interested in contributing to the development of Swarmops, here's where you can open a pull request. If there's any specific kind of information you'd like to read about this project, please leave your requests in the comments below and I will undoubtedly do my best to provide all information necessary promptly.

I'm glad I was given the opportunity to offer my services and therefore I will continue to work hard and do my best.

Contribution Specifications

  • Translation Overview

This is the fourth and final part of this task. Once again, it is worth noting that this project consists of 11,547 words, and the translation of its files into Greek was already 57.4% complete before I started working on this project. Out of a total of 24 files, 18 were already translated into Greek by a fellow team member, and therefore, I was left with 6 files and approximately 4,913 words to work on. Taking everything mentioned above into consideration, and in order to be able to provide a quality end product, I decided that I would finish this project in 4 parts, which is exactly what I did. My translation is now 100% complete and subject to @dimitrisp's proof-reading.


km1ke.jpg

Where did everyone go?

Source: imgflip.com


  • Languages

The current project is being translated from English into Greek.

  • In This Session

After having successfully completed the translation of the Pages.Ledgers.resx file's strings into Greek, I decided to start working on the remaining files. I started (and finished) translating the Pages.Public.resx and Pages.Swarm.resx files, which are mainly composed of strings that consist of 5-10 words, however there strings that included up to 50 words each as well in both files. Another good day at the office, even though there is not much information available regarding Swarmops on the web. The only factor adding layers of difficulty is the fact that a few strings are poorly written, which is something that can cause great confusion regarding the true meaning of a phrase. Nevertheless, the available context in the vast majority of this project's strings is more than sufficient. On to this session's mini sample:

Here's a little taste of the Pages.Public.resx & Pages.Swarm.resx files' strings that were translated in this session:

The {0} fee is {1} {2:N2} for {3}. You will get an invoice at the end of this process. (You can terminate your {0} at any time.)

This string refers to a message that provides the user with significant information regarding their participantship status. Greek translation: **Τα τέλη της {0} είναι {1} {2:N2} για {3}. Θα λάβετε ένα τιμολόγιο στο τέλος αυτής της διαδικασίας. (Μπορείτε να τερματίσετε την {0} σας οποιαδήποτε στιγμή.) **

You are submitting an Application for a {0} with {1}. There are no fees related to submitting the Application as such.

Another obvious string. This one informs the user that the particular type of application they are submitting includes no fees in its current form. Greek translation: Υποβάλετε μια Αίτηση για ένα {0} με {1}. Δεν υπάρχουν τέλη που να σχετίζονται με την υποβολή της Αίτησης ως τέτοια.

The result set contains over a thousand people (display limited to a thousand). Please refine your search?

This is another relatively easy string, it is more than obvious that this is a message displayed in order to inform the user about given limitations regarding their search parameters. Greek translation: Η ομάδα αποτελεσμάτων περιέχει πάνω από χίλια άτομα (η προβολή περιορίζεται στα χίλια). Παρακαλώ πραγματοποιήστε εκκαθάριση της αναζήτησής σας.

Hope you enjoyed this mini sample. As mentioned above, the vast majority of the strings included in the files of Swarmops are well-written.


this-is-the-most-boring-weekend-ever.jpg

Especially considering that you made it this far.

Source: memegenerator.net


Obviously, this was another relatively easy endeavor. That said, as you can see in this mini sample I shared with you, the utilization of technical terms induces the need for research in various cases. It is fortunate that the vast majority of this project's strings are well-written; a fact that in combination with the availability of context for most of those strings makes this task easier than it may seem at first sight. In conclusion, another project has come to an end. I have now successfully completed my third project and I am already looking forward to my next one. I already know what that is going to be; just be patient and you 'll find out in a few days.

  • Word Count

According to Crowdin, in this part I translated 1251 words (1287 as demonstrated on Crowdin, minus approximately 3% of those as untranslated words). I have now translated a total of 4,913 words.

Proof of Authorship

Special thanks to each and everyone of you who took the time to read this post and get informed about my contribution. I'm grateful to all the wonderful people who have been supporting all along.

Much love and respect to my awesome fellow translators: @katerinaramm & @trumpman! The same goes for our tireless, benevolent and patient LMs: @dimitrisp & @ruth-girl!

Last but never least, a big thank you to @utopian-io and @davinci.witness for giving us the opportunity to provide our services and for keeping this project up and running!


greek team gif 2.gif

GIF created by @ruth-girl!

Image Sources: 1st & 2nd Images by @pab.ink / 3rd, 4th & 5th Images from the Public Domain


I am a proud member of the Greek team.

Have a great day!

@lordneroo

H2
H3
H4
3 columns
2 columns
1 column
Join the conversation now