PL - Głupie tłumaczenia w Sims 1 :)

sims1.png

Zdaję sobie sprawę, że Sims 1 wyszły dawno temu w latach 90, nie wiem jak wielki odsetek tłumaczy z angielskiego zajmowało się tłumaczeniem gier w tamtych czasach, ale nie byli oni widocznie jeszcze zbyt wykształceni.
Czy tłumacząc nawet nie mieli wytłumaczone, do jakich interakcji odnosi się komenda? Bardzo często tak właśnie sobie tłumaczę fakt występowania tych błędów. Miałam 10 lat jak grałam w Simsy po raz pierwszy, ale juz wtedy potrafiłam zgrzytać zębami, jakie głupie były te polecenia. Grając sobie w to i wspominając stare dobre czasy wypisałam sobie kilka najbardziej rażących idiotyzmów.

options1.jpg

A więc:

"Pozmywaj" - zamiast "Wyrzuć" przy paczce czipsów. Od dzisiaj paczki po czipsach myjemy, zaoszczędzimy na papierowych torebkach.

"Baw się z..." - kalka tłumaczenia "Play with..." - wystarczyłoby po prostu "Baw się", bo potem w opcjach niekoniecznie mamy osobę (mamy np. "Łaskocz" itd, a więc mamy akcję). Głupio brzmi komenda "Baw się z..." ----> "Łaskocz". Widać tłumacze nie zastanawiali się nad takimi głupotami. Przecież kogo wtedy obchodziła poprawna polszczyzna i rozum w grze.

"Ponaglij" - beznadziejne słowo, zamiast "Przepędź" lub "Przesuń się", chodzi o wyrzucenie Sima z jakiejś przestrzeni. Ponaglać to znaczy raczej kazać komuś się pospieszyć z czynnością z jakiegoś ważnego powodu. A komenda akurat nie dotyczyła nagłych sytuacji ani ważnych powodów. Po prostu Sim miał opuścić pomieszczenie (zazwyczaj była to łazienka, w której Simy uwielbiały się kumulować).

"Comfort" - słowo oznacza "Pociesz", natomiast nieudolnie przetłumaczono jako "Zadbaj o komfort", co zupełnie nie pasuje do czynności, którą wykonuje sim - pełne współczucia poklepanie po plecach.

"Pocałuj namiętnie" występuje chyba ze dwa razy, przez co nie wiadomo jaką akcję to spowoduje.

Opcja "Wskocz w ramiona" odnosi się zarówno do osoby, która ma wskoczyć, jak i osoby, która łapie wskakującą osobę

W telefonie opcja "Call a neighbour" przetłumaczono debilnie jako "Zawołaj sąsiada" zamiast po prostu "Zadzwoń do sąsiada". Tłumacze nie znają obydwu znaczeń słowa "Call"? Przecież mieli już w tamtych czasach telefony...

To samo z "Podlej" przy roślinach. Klikacie w kwiatka i wyskakuje "Woda". Po angielsku zapewne było "Water", więc przetłumaczyli to na chamca - "Woda". Tłumacz nie znał czasownika "to water" - podlewać, który w wołaczu brzmi właśnie "Water"?

Komenda "Zapytaj" ---> "Czy podejdziesz?". Beznadzieja. W grze chodzi o zawołanie Sima, który znajduje się w innym pomieszczeniu, żeby ruszył tyłek do nas i wykonał z nami interakcje. Po pierwsze - po co rozdzielili tą komendę na dwa polecenia zamiast dać po prostu "Come" czyli "Zawołaj" czy tam "Podejdź"? Tak czy siak, skoro już mają być dwa polecenia to osobiście bym przetłumaczyła to jako "Poproś" ----> "O podejście" albo nie wiem. Czy potrzebny tam ten wołacz? Chociaż w sumie widzę dylemat z tym związany. Jednak "Czy podejdziesz?" brzmi kuriozalnie. Wyobraźcie sobie absurdalną sytuację, gdzie ludzie są od siebie w ciul daleko, a jeden w ogrodzie pyta drugiego na drugim końcu działki "Czy podejdziesz?". W kolejnych Simsach to zostało na szczęście ulepszone.

Ale w "Trójce" dopatrzyłam się jeszcze takiego błędu:

Kiedy Sim idzie do pracy, ma kilka opcji do robienia - "Pracuj ciężko" (powoduje zmniejszenie poziomu rozrywki, ale przyspiesza możliwość awansu), "Wyluzuj" (Zmniejsza poziom stresu, polepszając Simowi nastrój w pracy) itd. W karierze "Muzyk" są jeszcze "Spotkaj się z muzykami" oraz "Trzymaj się z muzykami". Obie opcje brzmią dość podobnie znaczeniowo, ale akurat pierwsza opcja to po angielsku "Meet the musicians", czyli zadaniem jest najpierw POZNAĆ muzyków, a dopiero potem jest "Hang out with the musicians", czyli ładować paski towarzystwa i umacniać więzi z Simami z pracy. Co za idiota przetłumaczył dosłownie "Meet the musicians" jako "Spotkaj się"? Gdzie się spotkaj - na piwo? Przecież przetłumaczył dobrze resztę komend przy innych zawodach, więc powinien znać obie oddzielne opcje - "poznaj" i "spędzaj czas z tymi, których już znasz".

Że nie wspomnę o takich rozwiązaniach jak "Podnieś Sima o imieniu Janek" czy "Przyjrzyj się obiektowi ---> Obraz" :P

Za takie coś mam ochotę rzucić komendą:

"Kopnij w część ciała ----> Dupa" :P

Wiem, czepiam się 😛 No, ale co mi tam ^^
A Wy znacie jakieś głupie tłumaczenia? 😛

Polajkujcie i pokomentujcie 😃

Bis Dann ^^
Ginny

H2
H3
H4
3 columns
2 columns
1 column
Join the conversation now