Commercer avec la Chine : Soignez vos traductions

Le marché chinois fait rêver : des opportunités d’affaires à la pelle, un rythme de croissance effréné : c’est le paradis du businessman. Tout le monde rêve de faire des affaires avec la Chine, cependant le marché chinois présente quelques caractéristiques à ne surtout pas négliger… sous peine de perdre le business.

Le peuple chinois est un peuple extrêmement fier : n’y voyez aucune arrogance, leur fierté fait partie d’un héritage culturel plusieurs fois millénaire.

Bien entendu, il arrive qu’un chinois ait tort, comme n’importe qui – mais il serait peu avisé de le lui faire remarquer directement, surtout en public. Faire perdre la face à un chinois est le pire des affronts qu’on puisse lui faire. Dans un contexte d’affaires, ça signifierait la rupture définitive de la discussion. Des partenariats très fructueux ont été rompus, purement et simplement, à cause de simples maladresses. Et peu importe que vous ne maitrisiez pas la langue : n’attendez aucune indulgence de la part d’un partenaire commercial chinois vexé, à qui vous avez donné l’impression de vouloir l’humilier.

En Chine plus qu’ailleurs, il faut donc savoir déployer des trésors d’habilité, de tact et de diplomatie avec les partenaires locaux. Dès lors, la maîtrise de la langue et du mot juste revêtent un aspect essentiel.

La langue chinoise écrite est apparue il y a environ 3 500 ans. Si le chinois courant requiert la connaissance de seulement 3000 à 5000 caractères, on estime de 40 000 à 80 000 le nombre de caractères existants.

Ne croyez donc pas pouvoir traduire un document armé d’un dictionnaire : la structure très particulière de la langue écrite chinoise rend très ardue la création de tout lexique ou outil de traduction automatique. En fait, seule une agence de traduction encadrant des traducteurs avec de longues années d’étude et de pratique de la langue sera à même de produire des traductions de qualité.

Bien sûr, on pourra toujours opter pour l’anglais, langue des affaires par excellence, mais sachez ceci : comme au Japon (et partout ailleurs), vos interlocuteurs apprécieront énormément que vous ayez pris la peine de faire traduire vos documents dans leur dialecte : vos interlocuteurs chinois seront toujours très sensibles à ce genre d’intention, y voyant, à raison, une marque de respect et une preuve de bonne volonté très appréciable et de bonne augure pour la suite de opérations.

H2
H3
H4
3 columns
2 columns
1 column
Join the conversation now