10 ENGLISH Expressions ที่ Google แปลผิด

confused.jpg
Google clearly doesn’t care about Thai people, because they never bothered to have a real human linguist put any effort into translating from English to Thai.
Google ไม่ได้สนใจคนไทยเพราะพวกเขาไม่เคยใช้นักภาษาศาในการแปลจากภาษาอังกฤษเป็นภาษาไทย.

I have a friend who works at Google and when I asked him why Google Translate sucks so much, he told me that they only use raw data and algorithms to make Google translate work.
ผมมีเพื่อนที่ทำงานที่ Google และเมื่อฉันถามเขาว่าทำไมGoogle แปลไม่มีคุณภาพเขาจึงบอกผมว่าพวกเขาใช้ข้อมูลดิบและอัลกอริทึมเพียงอย่างเดียวเพื่อให้ Google แปลงานได้.

Here are a list of some common English expressions that you’ll never learn from a book, Google, or your English teacher.
นี้เป็นรายการสำนวนภาษาอังกฤษทั่วไปซึ่งคุณจะไม่ได้เรียนรู้จากหนังสือ Google หรือครูสอนภาษาอังกฤษ.

Who can provide the best translation? I will UPVOTE the BEST Translation into Thai language!
ใครสามารถให้คำแปลที่ดีที่สุด?

1. Come on man!

แปลว่าอะไร? ไม่ได้แปลว่ามากับมนุษย์!

2. Are you pulling my leg?

แปลว่าอะไร? ไม่ได้แปลว่าคุณกำลังดึงขาของฉัน?

3. What the hell is this?

แปลว่าอะไร? ไม่ได้แปลว่านรกคืออะไร?

4. Bollocks to it.

แปลว่าอะไร? ไม่ได้แปลว่าBollocks ไปเลย

5. That’s fucked up!

แปลว่าอะไร? ไม่ได้แปลว่านั่นคือ fucked ขึ้น

6. Jesus fucking Christ!

แปลว่าอะไร? ไม่ได้แปลว่าพระเยซูคริสต์ร่วมเพศ!

7. I just kicked your ass!

แปลว่าอะไร? ไม่ได้แปลว่าฉันเพิ่งเตะตูดของคุณ!

8. Get the fuck out of here!

แปลว่าอะไร? ไม่ได้แปลว่าเอาตัวออกจากที่นี่!

9. Don't be such a pussy.

แปลว่าอะไร? ไม่ได้แปลว่าอย่าเป็นเช่นหี

10. Pull your head out of your ass!

แปลว่าอะไร? ไม่ได้แปลว่าดึงหัวของคุณออกมาจากตูดของคุณ!

H2
H3
H4
3 columns
2 columns
1 column
Join the conversation now