Donde las lámparas iluminan / Where the lamps illuminate (poema - poetry)

Saludos, amigos de Hive. Hoy les dejo este poema recreado en el lienzo de la taberna para su exclusiva lectura.

Greetings, friends of Hive. Today I leave you this poem recreated on the canvas of the tavern for your exclusive reading.


#1A a 1A aaacaf.jpg
Fuente: Vincent Van Gogh
Le Café de nuit, 1888

Donde las lámparas iluminan

Donde las lámparas iluminan
fluorescencias de fuego lúcido
escabroso, cáustico, feroz
vengo a colorear la locura
convocando a mis demonios.

Percibo sus caprichosos destellos
los dejo encarnarse en mí
unirse a mi yo profundo
para beber noche alucinada
con su afilado destello
impalpable como el dolor
que roe los sueños dentro de mí.

Con el gato negro que escapó del infierno
esquizofrenia retoza en este antro
para recordarme que tengo cita
con los girasoles al atardecer.

Sigue en curso la demencia de las horas
danzando perversas en los relojes
como las putas que me envenenan
con sus intensos perfumes de pachulí,
hace círculos blancos mi mente viciosa
para perderme dentro de los espectros
y anidar donde sueña mi oreja mutilada.

Yo conjuro aquí mis demonios amarillos
para que sin caridad, piedad ni clemencia
con una sórdida navaja de rojo vino
en orgía de muerte desaten el frenesí
me quiten la sed, me corten la garganta.

#1A a 1A aaacaf1.jpg

#1A a 1A aaacaf.jpg
Fuente: Vincent Van Gogh
Le Café de nuit, 1888

Where the lamps illuminate

Where the lamps illuminate
lucid fire fluorescences
rugged, caustic, fierce
I come to color the madness
Summoning my demons

I perceive its capricious flashes
I let them incarnate in me
join my deep self
to drink crazy night
with its sharp flash
impalpable as pain
that gnaws the dreams inside of me.

With the black cat that escaped from hell
schizophrenia cavorts in this den
to remind me that I have an appointment
with sunflowers at sunset.

The dementia of the hours continues
dancing perverse on the clocks
like the whores that poison me
with its intense perfumes of patchouli,
makes white circles my vicious mind
to lose myself within the specters
and nest where my mutilated ear dreams.

I conjure here my yellow demons
so that without charity, mercy or clemency
with a sordid wine red razor
in orgy of death unleash the frenzy
quench my thirst, cut my throat.

English translation: Google translator

#1A a 1A aaao2.jpg

#1A a 1A aahive.jpg

H2
H3
H4
3 columns
2 columns
1 column
Join the conversation now
Logo
Center