Historia del cine: inicio del doblaje

Aprende sobre el inicio del cine, las primeras película auditivas y los actores de voz. En este post te contaré muchos datos interesante.


Para hablar de doblaje primero debemos definir el inicio del cine, pues sin uno no existiría el otro.

Con el cinematógrafo comienzan las primera producciones cinematográficas, este es un aparato creado por los hermanos Lumière en el año 1895, inspirado en el kinetoscopio de Thomas Edison, muestra en una película de 35 milímetros de anchura unas imágenes en secuencia constantemente rápidas. Luego de patentarlo en ese mismo año realizan la primera función cinematográfica. Al principio los espectadores se asustaban mientras observaban los objetos en movimiento, como los trenes, que parecieran saldrían de la pantalla para atropellarlos (algunos caían incluso de sus asientos); el éxito fue tan grande que sin darse cuenta aquellos hermanos crearían el séptimo arte.
Las imágenes en un inicio eran mezclas entre documentales (trabajadores saliendo de una industria) y escenas de ficción (las cuales eran escenificadas por alguna persona), sin embargo estas se dividirían completamente más adelante. Al pasar el tiempo el cine se extendería por todo el mundo, por ende aquellos cortometrajes aumentaron la duración: se adaptan en Francia las obras de varios autores, en Italia se formaliza una manera de hacer el cine, finalmente en EEUU se fundan estudios cinematográficos.

  • Quinetoscopio: es un aparato que fue precursor del proyector. Creado por Thomas Edison, creaba una ilusión de movimiento colocando imagenes en secuencia en una cinta sobre una luz y un obturado a una alta velocidad.
  • séptimo arte: en el periodo Helenístico enumeraron las artes de mayor importancia, posicionando la poesía como la mayor de todas. Durante el renacimiento la lista aumenta agregando más expresiones de arte importantes, en la nueva organización existieron 6 expresiones de arte. Sin embargo fue con Ricciotto Canudo que se añade, en 1911, el cine como la séptima y ultima expresión artística más importante hasta la fecha.

Al inicio todo estaba bien, sin las voces la barrera de los idiomas no eran problemas para el crecimiento de este arte. Pero todo cambia en 1927 con la primera producción cinematográfica con sonido, llamada "el cantante de jazz"

En la decadencia de los años 30 la industria se vio fuertemente afectada por la llegada de la gran depresión, pensaron entonces que la invención del sonido cambiara todo el panorama, más no fue así. En el extranjero no entendían el idioma; para resolver este inconveniente contrataron varios actores de diferentes nacionalidades, pero no sirvió de nada pues era un costo demasiado alto la manutención de todas las estrellas; decidieron darle cabida al subtitulaje, pero la alta tasa de analfabetización impidió que las personas pudieran entender la película.

Por un error que solía existir frecuentemente en las grabaciones (en algunas escena el audio se cortaba), tuvieron que volver a grabar en postproducción las voces, de esta forma nace el término reposición de diálogos.

Aunque muchos actores no podían grabar su voz nuevamente, ni realizar la sincronía con los labios, repetir tonos o expresiones, por ende se tuvo que contratar actores especiales en dichos campos; un caso importante de esto es lo acontecido con Star Wars, mientras que el personaje de Darth Vader era interpretado por David Prowse, la voz se era perteneciente a James Earl Jones.
Al ser una necesidad en Estados unidos, poco a poco la profesión fue promovida. Llegados los años 40 se inician nuevas estrategias para cambiar el idioma de las producciones con el llamadao Lypsinc, a esto se le llamó el doblaje, un ejemplo claro de este hecho es el ocurrido en Latinoamerica con la llegada de las diferentes industrias cinematográficas extranjeras al idioma español.

  • Reposición de diálogos: cuando por problemas técnicos un actor debe grabar nuevamente su voz, teniendo en cuenta la entonación y sincronía con los labios de la escena original.
  • Doblaje: proceso mediante el cual se cambian voces originales en una producción audiovisual al idioma mayoritario de la región.
  • Lypsinc: la sincronía entre voz y labios. En doblaje se habla de las voces postgrabadas en sincronía con los labios de otro actor (bajo el mismo principio puede ser la acción de simular cantar o hablar en vivo).
H2
H3
H4
3 columns
2 columns
1 column
Join the conversation now