ReactOS Greek Translation - Part 16 (~1161 words)

image.png

Repositories

Github Repository, Crowdin Repository

Project Details

ReactOS is a free and open source operating system written from scratch. It's design is based on Windows in the same way Linux is based on Unix, however ReactOS is not linux. ReactOS looks and feels like Windows, is able to your run Windows software and your Windows drivers, and is familiar for Windows users.

Development began in 1996, as a Windows 95 clone project, and was continued as ReactOS in 1998, with the incremental addition of features of later Windows versions.

As of July 2018, ReactOS is considered alpha software, feature-incomplete but with many Windows applications already working (e.g. Adobe Reader 6.0, OpenOffice, etc) and therefore recommended by the developers only for evaluation and testing purposes.

ReactOS is released under GNU GPLv2 Open Source license, with some parts released under LGPL and BSD licenses.

Also, take a look to my guide on how to test ReactOS on your computer, without touching a single one of your precious files!

Sources: Wikipedia/ReactOS & ReactOS Official Website


Contribution Details

Translation Overview

This is the sixteenth part of the ReactOS translation. There are some strings that were already translated. I'm translating the project file by file, so as I'm encountering those translated strings I'm fixing them or leaving them alone (depending on what needs to be done)

Subject to @ruth-girl's proof-reading, the project is now 63% translated. ReactOS translations are split into many files, so I'm going on a per-file translation, aiming to hit 1200 words on each contribution.

Languages

The project is being translated from English to Greek. I'm a native Greek and because of my job (programmer) English is a "must learn" language.

In this session

In this session I translated the following utilities/apps:

devmgr (2nd part), ieframe, iernonce, kernel32 (split in half)

"kernel32" was the hardest file so far (and it's not even 100% complete). I have to translate keyboard layouts, that no single soul will ever use in Greek.

The funiest/worst auto-translation was:

Start downloading %s. Microsoft translator made it: Ξεκινήσει η λήψη %s, which I'm not sure how to translate back to english, but its syntax is 100% wrong. The correct translation is Εκκίνηση λήψης του %s

Word Count

I translated 1290 words, minus an estimated 10% for duplicates and untranslated words, which brings us to ~1161 words, for a total of 18427 words out of 37669 words. All numbers were rounded to the nearest integer (as you obviously can't translate 724.24 words)

Proof of Authorship


tl;dr version

ReactOS is a great project, aiming to help the average Joe try a free alternative operating system, without having to change a lot of his habits. It has a long way to go though, as it is still in alpha development stage. I'm proud to translate this into Greek, as I've always been secretly supporting this project!

I have translated 1290 words (-10% for duplicates and untranslated words = ~1161 words) for a total of 18427 words out of 37669 words. I'm now translating libraries used to power your devices, as well as some internet and hardware related stuff.


Thank you everyone for taking your time to read about my contribution. Big thanks to the @utopian-io and @davinci.witness teams for making this possible, and also to the rest of the people of the Greek Translation Team that I'm proud to be part of. Feel free to follow the rest of them to check their translations!

@katerinaramm

@lordneroo

@trumpman

And last but not least @ruth-girl our Language Moderator!


If you want to support @utopian-io provide better incentives to Open Source Development, by delegating some of your SP, click here. You can also vote @utopian-io for witness, by clicking here.

H2
H3
H4
3 columns
2 columns
1 column
Join the conversation now