Hello Steemit!
This week I had the pleasure to play with a great singer, Mayra Benitez (@may.beni).
A closer friend of us, Carla Vera (@vera.carla) encouraged us to record this beautiful song we used to sing several years ago.
La tristecita is a zamba, last week I said:
Zamba is a traditional genre here in Argentina...
I would like to thanks all the ones that have been upvoting and commenting all my entries and specially @passion-ground, who always comments my songs so kindly. Thanks!!!
As always, there goes an special mention to all the judges who are doing a great job listenning to all of us. Thanks a lot @luzcypher, @pfunk, @krystle, @verbal-d, @passion-ground, @isaria, @jessamynorchard and @sounglegion. You're GREAT!
Here's La tristecita | The sad one
(Below are the lyrics in ESP and ENG)
La tristecita | -The sad one-
Sangre del ceibal | Blood of the ceibal
que se vuelve flor: | which becomes flower:
yo no sé por qué | I do not know why
hoy me hiere más | today it hurts me more
tu señal de amor. | your sign of love
Zamba quiero oir | Zamba I want to hear
al atardecer: | at sunset:
capullo de luz, | cocoon of light,
que quiere ser sol | who wants to be sun
y no puede ser. | and it can not be.
¡Ay, tristecita, | Oh, sad,
tristecita igual, | sad as well,
que es llovizna azul | what is blue drizzle
murmurándole | murmuring
al cañaveral! | to the canefield!
El viento la trae, | The wind brings it,
se la lleva el sol: | the sun takes it away
sueño en el trigal | dream in the wheat field
y sobre el sauzal, | and on the sauzal,
lamento de amor. | lament of love.
Ya siento llegar | I feel arriving
del cerro su voz: | from the hill his voice:
pañuelo ha de ser | handkerchief has to be
y lo he de prender | and I have to turn it on
sobre el corazón. | over the heart.
Hope you like it, if so, please upvote and follow me!