why did Disney change the title of "Coco" in Brazil?

"Coco" is a straightforward and simple title, easy to remember. But in Brazil the hit animated film is called Viva, la vida es una fiesta, to avoid an uncomfortable pun intended for Brazilians to joke with.

The reason is that in Portuguese, the term coc么 (with the second syllable accentuated), means "poop". Although it is not pronounced in the same way as the film, it is a problem. "Brazilians joke about everything. If you use that word, there would be thousands of memes in a few minutes,"Mariane Morisawa, a Brazilian film journalist, told Verne.

Because of this change in Brazilian dubbing, Miguel's great-grandmother, the star child, gives his name to the animated film and is a very important part of the plot, which is full of tributes to Mexican culture, no longer called Mama Coco to become Lupita. No other character in Brazil changes its name with respect to the original version.

It's obvious that Disney is bothered to use the word coconut in Brazil, a market where its recent animated premieres have raised between 20 and 35 million dollars.

Original writing of Contrapunto
Translated with DeepL

H2
H3
H4
3 columns
2 columns
1 column
Join the conversation now
Logo
Center