ဘာသာျပန္ဆိုရာတြင္-2

795DC2F4-A129-46EA-BA3E-74D68556BDE8.jpeg

ဘာသာျပန္ျခင္းႏွင့္ ပက္သက္၍ထပ္ဆက္ရမည္ဆိုေသာ္ ပထမဦးဆံုးအေနျဖင့္ ဘာသာျပန္မည့္ ဘာသာျပန္သူတစ္ေယာက္အေနျဖင့္ မိမိျပန္ဆိုမည့္ မူရင္းဘာသာစကား SL(ႏိုင္ငံျခားဘာသာစကား)ကိုေကာင္းမြန္စြာကၽြမ္းက်င္တတ္ေျမႇာက္ရန္လိုပါသည္။ထိုဘာသာရွိ မူရင္းေဝါဟာရမ်ား၊အသုံးမ်ား၊ အတိုေကာက္မ်ား၊ဗန္းစကားမ်ား စသည္တို႔၏ဆိုလိုရင္းကို ေသခ်ာသိရွိနားလည္ရန္လိုပါသည္။

ထိုမွသာ မူရင္းေရးသားသူ၏ ဆိုလိုရင္းကို နားလည္သေဘာေပါက္ၿပီး မိမိဘာသာျပန္သည့္အခါ စာဖတ္သူနားလည္ေအာင္ ေကာင္းမြန္းစြာေရးသားႏိုင္လိမ့္မည္ျဖစ္သည္။ေကာင္းမြန္ေသာ ဘာသာျပန္ဆိုမႈမ်ားလည္းရလာႏိုင္မည္ျဖစ္ပါသည္။ဒုတိယအေနျဖင့္ဘာသာျပန္မည့္သူတစ္ေယာက္သည္ မိမိျပန္ဆိုမည့္မိခင္ဘာသာစကား (TL)အားလည္း ေက်ညက္ေနရန္လည္းလိုပါသည္။

59A8AB21-5234-4FD5-85DD-68E5282C61B6.jpeg

ထို႔သို႔ ေက်ညက္ရာတြင္လည္း မိမိမိခင္ဘာသာရွိ စကားပံုမ်ား(proverbs)၊ဆို႐ိုးမ်ားစသည္တို႔ကိုလည္း အထူးသိရွိတတ္ေျမာက္ထားရန္လည္းလိုပါသည္။ထို႔အျပင္ မိမိျပန္ဆိုမည့္မိခင္ဘာသာစကား၏ အသုံးႂကြယ္ဝမႈ စကားလံုးအသုံးအႏႈန္းရွားပါးမႈစသည္တိူ႔ကိုလည္းသတိမႈရမည္ျဖစ္သည္။ဥပမာအေနျဖင့္ဆိုရေသာ္- စာဖတ္သူမွာ အဂၤလိပ္ဘာသာျဖင့္ေရးသားထားေသာ စာအုပ္တစ္အုပ္ကို ျမန္မာဘာသာသို႔ျပန္ဆိုေရးသားမည္ဆိုပါစို႔။

ဘာသာျပန္(translate)ဆိုေရးသားမည့္ စာဖတ္သူအေနျဖင့္ အဂၤလိပ္ဘာသာစကားတြင္လည္း ကၽြမ္းက်င္စြာသင္ၾကားတတ္ေျမာက္ထားရန္လိုသလို၊အဂၤလိပ္ဘာသာစကားတြင္ရွိသည့္ အီဒီယံအသုံးမ်ား၊ဗန္းစကားမ်ား၊ဆို႐ိုးစကားမ်ားကိုလည္းသိရွိထားရန္လိုပါသည္။ထို႔အျပင္ ျပန္ဆိုေရးသားမည့္ မိခင္ဘာသားစကား ျမန္မာဘာသာတြင္လည္း ေက်ေက်ညက္ညက္သိရွိ နားလည္ထားဖို႔လိုပါသည္။

84A60911-C7C0-447D-AA8D-BF4B887644A0.jpeg

ျမန္မာဘာသာစကားႏွင့္ ပက္သက္၍ေဝါဟာရအသံုးမ်ားႂကြယ္ဝရန္လိုအပ္ၿပီး ထိုမွသာ အဂၤလိပ္ဘာသာမွ ျမန္မာဘာသာသို႔ျပန္ဆိုေရးသားလွ်င္ ျမန္မာတို႔၏ ေန႔စဥ္လူမႈဘဝႏွင့္ဆီေလ်ာ္မႈရွိေအာင္ ဘာသာျပန္ႏိုင္ကာ စာဖတ္သူ၏နားႏွင့္မ်က္စိတြင္ စကားလံုးေထာက္ျခင္း၊ကန္႔လန္႔ျဖစ္ျခင္းမ်ားမွ ေဝးမည္ျဖစ္သည္။ထိုမွသာ မူရင္းဘာသာစကားျဖင့္ ေရးထားသည့္ ေပးလိုေသာအေၾကာင္းအရာ (message) ကို စာဖတ္သူမ်ားထံသို႔ လႊဲမွားျခင္းမရွိဘဲေပးႏိုင္မည္ျဖစ္ပါသည္။

ဆက္ရန္

written by @mgtoetat
photos by @mgtoetat
MSC-073
post on busy

H2
H3
H4
3 columns
2 columns
1 column
Join the conversation now