번역공방 번역가로 활동하며 느낀점들

안녕하세요. 스팀잇에 따로 글을 따로 남긴 적이 없지만 2017년부터 암호화폐 시장에 관심을 갖고 있었습니다. 여러 코인을 돌고 돌아 스팀을 발견한다는 말이 있죠. 여전히 스팀잇은 멋진 블록체인 플랫폼이지만 길고 긴 알트들의 하락장 속에서 유독 스팀 시세는 크게 곤두박칠 쳤던 것 같습니다.

그러다 아주 오랜만에 스팀을 조금 매수하고 파워 업까지 하게 된 이유는 @bukio님의 포스팅 때문이었습니다. 스팀잇을 통해 번역 프로젝트를 진행하려는, 야심차면서도 동시에 과연 가능할까?라는 생각이 드는 프로젝트였는데요. 호기심 삼아 몇 문단을 번역해 본다는 것이 이제는 하루에 몇 시간 정도를 할애하는 애정이 가는 프로젝트가 됐습니다.

제가 다른 곳에서 하고 있는 번역과 비교할 때 이곳의 번역 단가는 그리 높지는 않은 건 사실입니다. 하지만 좋은 문학 작품들을 즐기며, 감히 오스카 와일드의 작품을 번역하고, 또 다른 번역가들과 함께 피드백을 주고 받는 일이 좋아 즐겁게 참여하고 있습니다.

고용?의 형태로 보자면 전형적인 프리랜서이지만, 계약서 한 장 없이 신뢰를 바탕으로 이렇게 일을 하고 투명하게 급여를 지급받는 일은 현재로서는 스팀잇에서만 가능한 일이 아닐까요?

지난 몇 주 동안 <The Selfish Giant: 이기적인 거인>과 <The Devoted Friend: 헌신적인 친구>의 번역가이자 준편집자로 참여했습니다. 제가 참여한 작품들은 아직 정식적으로 발행되지는 않았지만, @soosoo 님과 @blue-eagle 님이 함께 편집하고 여러 스팀잇 유저분들이 초벌 번역에 참가한 행복한 왕자는 현재 북이오 플랫폼에서 누구나 읽어보실 수 있습니다.

오스카 와일드의 작품들은 어른들을 위한 동화라고도 하죠. 책을 읽으며 제 자신을 돌아보게 되는 구절들이 많았습니다. 무엇보다도 재밌기도 하고요. 책도 읽어보시고, 북리뷰도 남겨 보셔도 좋을 거 같습니다

H2
H3
H4
3 columns
2 columns
1 column
Join the conversation now