[호주 오지쌤 영어 및 호주관련 Q&A] #2. Blasphemy!(신성모독)가 왜 [웬일이니!]로 사용되나요?

안녕하세요 시드니에서 냠냠 김치먹는 캥거루 오지쌤입니다.

오늘의 영어 및 호주관련 Q&A는 "Blasphemy! 가 왜 [웬일이니!]로 사용될수 있나요?"입니다.

why.jpg

Question: Blasphemy! 가 왜 [웬일이니!]로 사용되나요?

Blasphemy 1.jpg

Answer:

Blasphemy가 경멸적인 발언이나 신성 모독 즉 종교적으로 하느님에대해서 경멸적인 발언등을 말하는데. 즉 사람들한테 신성모독으로 들릴정도의 이야기니. 모두가 놀랄이야기죠. 그래서 한국말로 '웬일이니' '어머 말도안되' '아주 놀랐네' '통제로다'처럼 해석이 될수있는거지요. 기본적으로 종교적인 의미로도 쓸수 있지만. 뭔가 기본적으로 바른행동/상식에 어긋나는것이나 혹은 자기가 생각하기에 불공평하다고 생각될때도 Blasphemy라고 쓸수 있습니다.

Aussie Ssam: Hey Jack, did you hear that they're already making another Super SmashBros.?

어이 잭. 너 그들이 (비디오게임으로 유명한 일본의 닌텐도를 말함) 또 다른 수퍼 스메쉬브로스 게임 (닌텐도의 여러가지 대표게임에서 등장하는 영웅들이 등장해서 서로경쟁하는 게임)을 만든다는거 들었어?

supersmash bros.jpg

Jack: Fair Dinkum, mate?

정말?(Fair Dinkum은 Really?(정말?/진짜?)라는 의미의 호주슬랭입니다)

Aussie Ssam: Yeah, but it's only being made for Playstation

그래. 그러나 이번에는 플레이스테이션(Sony가 만든 가정용 비디오게임기)을 위해서만 만든다고 하네.

여기서 참고로 '~is being made~'니깐 현재 만들어 지고 있다는 진행형이죠

Jack: Blasphemy! They get all the good games

웬일이니! 플레이스테이션은 좋은 게임을 다 가져가네.

즉 여기서 플레이스테이션으로만 좋은 게임이 다 나오는것에대해서 불공평하다고 하면서 '웬일이니'라는 의미로 Blasphemy를 쓴것입니다. 그리고 원래 닌텐도 게임은 닌텐도게임기에만 나왔는데 이번에 플레이스테이션으로 나온다는것 자체가 여기선 원래의 원칙을깨는 '신성모독'이라는 뜻이기도 하지요. 즉 내용상으로 비꼬는식으로 '통제로다'라는 그런 의미를 가지고 있지요.

http://kin.naver.com/qna/detail.nhn?d1id=11&dirId=11080305&docId=223061931&page=1#answer2 (지식인 답변채택 링크)

이제 궁금증이 풀리셨나요?

그럼 전 다음에 다시 흥미있는 Q&A와 함께 Come Back할께요~

Enjoy the rest of the day, today! :)

Kind regards,
Aussie Ssam (오지쌤)

P.S. 그리고 제가 하는 호주 & 영어표현 Podcast링크는 아래와 같습니다. 기본적으로 한국어/영어 동시진행입니다. 영어설명 후에 한국말 설명이 있으니깐 끝까지 들어보시면 좋겠습니다. 그럼 많이 구독하고 들어주시면 감사드려요 :)

*구글 플레이스토어나 아이튠즈 앱스토어에서 '팟빵'이라는 앱을 받으시고 구독후에 들으시면 더욱 편리합니다.

팟빵: http://www.podbbang.com/ch/13160
아이튠즈: https://itunes.apple.com/au/podcast/aussie-ssam-ojissaem-gday/id1198361701

H2
H3
H4
3 columns
2 columns
1 column
Join the conversation now