Rubor Post-mortem. (Esp - Eng)

foto de Pixabay

Cuando el refulgente sol se hundió tras la montaña, tan dorado como un durazno maduro, el cadáver llegó al pequeño muelle. Bajó por el río y se recostó sobre la orilla, junto a las pequeñas canoas de los cazadores, con una dulzura más maternal que fúnebre. A pesar de que la cabeza casi estaba separada del cuerpo, todavía sobre sus hombros llevaba puesta la capa roja, que bailaba al ritmo del agua como una mortaja viva. Bajo los vestidos rotos y ensangrentados, la piel ya era transparente, acuosa; las vísceras se podían apreciar azuladas y las venas destacaban sobre la piel como macabros tatuajes. La abundante cabellera flotaba como un coral florecido donde pequeños peces plateados jugueteaban y se escondían cual chispazos de azogue.

When the shining sun sank behind the mountain, as golden as a ripe peach, the corpse reached the little dock. It came down the river and lay on the bank, next to the small canoes of the hunters, with a gentleness more maternal than funereal. Although her head was almost detached from her body, still over her shoulders she wore the red cloak, which danced to the rhythm of the water like a living shroud. Under the torn and bloody clothes, the skin was already transparent, watery; the viscera could be seen bluish and the veins stood out on the skin like macabre tattoos. The abundant hair floated like a blooming coral where small silver fish, like sparks of quicksilver, frolicked and hid.

(StockSnap en Pixabay)

La noche cubrió todo el bosque y la luna luego de escapar de la arboleda, trepó por el cielo y plateó al pequeño cuerpo que yacía sobre la orilla. El aullido de los lobos se confundía con los gritos de los hombres, que repetían una y otra vez el mismo nombre. Sus voces, cada vez más cerca del río, ya no guardaban esperanza sólo desesperación. A lo lejos, como advertencia de un mal presagio, el cantío triste de un búho se elevó sobre los demás ruidos... Los últimos lirios estallaron, vertieron sus corolas perfumadas y embalsamaron la ribera. El aroma lo embriagó todo y, por un momento, el hedor del cadáver quedó inmerso bajo la poderosa fragancia. La escena se hizo onírica con la aparición de las luciérnagas. Para los habitantes del pueblo, aquel dantesco cuadro se les reveló hermoso bajo el titilar de los insectos que, revoloteando cerca del rostro de la pequeña, poblaron de luces sus ojos y dieron un falso rubor a las lívidas mejillas de Caperucita.

Night covered the entire forest and the moon, after escaping from the grove, climbed into the sky and silvered the small body lying on the shore. The howling of the wolves was confused with the cries of the men, who repeated the same name over and over again. Their voices, closer and closer to the river, no longer held hope, only despair. In the distance, as a warning of a bad omen, the sad hooting of an owl rose above the other noises.... The last lilies burst forth, poured their perfumed corollas and embalmed the shore. The scent intoxicated everything and, for a moment, the stench of the corpse was immersed under the powerful fragrance. The scene became dreamlike with the appearance of fireflies. For the inhabitants of the village, that Dantesque picture was beautiful under the twinkling of the insects that, fluttering near the face of the little girl, filled her eyes with lights and gave a false blush to the livid cheeks of Caperucita.


Esta traducción fue hecha con la ayuda de DeepL Translate (versión gratuita)

H2
H3
H4
3 columns
2 columns
1 column
Join the conversation now