ocultos, hasta este mismo instante,en las difusas sombras de un camino incierto.
Pido permiso, señora,al excelso encanto de sus ojoscuando mira los liriosbrotando entre sus dedos.No es pecado, por cierto,penetrar en la orquídea abierta,a plenitud,en el valle intramontano de su cuerpo.
Tampoco es pecado besar esos liriosacariciados por sus dedos,porque así, sin querer,o queriendo,beso sus ojos oscuros, profundos como el Universo.
Puede acusarme, señora,sin miedo o remordimientos,de ser anticuado por llevarlos estigmas de un romántico envejecido,o quizás obsoleto,que se quita el sombreroante el donaire de sus pasos,cuando camina en la veredade mis sueños.
Le pido permiso, no perdón,para robar un poco de su dichaen las mañanas;y en las tardes y las noches,el mejor de los vinosen su cáliz de nácar.
Le pedí permiso, no perdón,por haber hecho realidad los que fueron,en algún momento,mis abstractos y ocultos sentimientos...
![](https://images.ecency.com/p/2FFvzA2zeqoVPgRCnRzbu6rj6tCWHWVCA9ZaKB4ZqmRMA6PQoDfyc3JcYDQtocPzQr1R9UY34icdxzyGDXgjnVBuRF6HoYradpGEDCxRjEGDWK4gnPNhDvoYq5fYA.png?format=match&mode=fit)
English version
![](https://images.ecency.com/p/2FFvzA2zeqoVPgRCnRzbu6rj6tCWHWVCA9ZaKB4ZqADtQZsXLdMHKcMMw65e8Q9HzovF4Ahps6a81JrABSda8U7itjMxRLX2fYmnL6FaFYoatgYr6BZVygmmYYYFQ.png?format=match&mode=fit)
- VI -
I ask your permission, not forgiveness,to make real,with words,my abstract feelings;hidden, until this very moment,in the diffuse shadowsof an uncertain path.
I ask permission, madam,to the lofty charm of your eyeswhen you look at the liliessprouting between your fingers.It is not a sin,by the way,to penetrate the open orchid,in full bloom,in the intramontane valley of your body.
Nor is it a sinto kiss those liliescaressed by her fingers,because in this way,without wanting,or wanting to,I kiss her eyes as dark and deepas the Universe.
You can accuse me, madam,without fear or remorse,of being old-fashionedfor bearing the stigmataof an aging romantic,or perhaps obsolete,who takes off his hatto the gracefulness of your steps,when you walk on the sidewalkof my dreams.
I ask her permission, not forgiveness,to steal a little of her blissin the mornings;and in the afternoons and evenings,the best of winesin her mother-of-pearl chalice.
I asked her permission, not forgiveness,for having made real what were,at some point,my abstract and hidden feelings...
Translated with DeepL.com (free version)
![](https://images.ecency.com/p/2FFvzA2zeqoVPgRCnRzbu6rj6tCWHWVCA9ZaKB4ZqmRMA6PQoDfyc3JcYDQtocPzQr1R9UY34icdxzyGDXgjnVBuRF6HoYradpGEDCxRjEGDWK4gnPNhDvoYq5fYA.png?format=match&mode=fit)
👇
Otros poemas publicados aquí que son de la misma colección // Other poems published here that are from the same collection:
📚POEMA I
📚POEMA V
📚POEMA IX
📚POEMA XIII
📚POEMA XIV
📚POEMA XV
![](https://images.ecency.com/p/32FTXiZsHoAWFxzgF7aevEvzv72yBcvoAggtAzuUZpfkeVNm9eT13w8j3x1DB5vBkRpZ2cnyNifPJcXcBkQzFwXwYzbpSKQSoK9RKZ1sPmrKBdmHZ4qxQA3B4SfHdCsXqcxeNjpFK6Jrg2Q6.png?format=match&mode=fit)
La portada de esta publicación la edité con Photo Studio Versión 2.7.3.2445, utilizando una ilustración de mi autoria: "Lecturas Íntimas N⁰1", 2012. Lápiz grafito sobre papel bond (carta). || The cover of this publication was edited with Photo Studio Version 2.7.3.2445, using an illustration of my own: "Lecturas Íntimas N⁰1", 2012. Graphite pencil on bond paper (letter).
★Translated with DeepL.com (free version)
★Text edited in: // Texto editado en: Epsilon Notes. com.ekartoyev.enotes Versión: 2.31[1]
★
Thank you very much for your reading and your support
★
¡Gracias por su lectura y apoyo!