¿Qué quedó de ti en mi alma? [Esp/Eng]

retouch_2024073117415372.jpg


retouch_2024072818463628.jpg


Es mi proceso personal de caminar con el compromiso de la hora que se va el sol en el Orinoco. Tengo mi tarea de fotografía para leer la tarde, para cumplir con mi compromiso de escribir estas esquelas en la orilla del río. Me atrae el reactor. Me siento halado por el anzuelo del sol. Fluyo hacia él, seducido, consiente e inconscientemente con mi ser. Agradecido con la leve sencillez de mi espíritu, por estar en esta energía que me regala HIVE.

It is my personal process of walking with the commitment of the hour when the sun goes down in the Orinoco. I have my photography assignment to read the afternoon, to fulfil my commitment to write these obituaries on the riverbank. I am drawn to the reactor. I am pulled by the hook of the sun. I flow towards it, seduced, consciously and unconsciously with my being. Grateful with the light simplicity of my spirit, for being in this energy that HIVE gives me.

¿Qué quedó de ti en mi alma?
Tu mirada efímera está sobre la cumbre las nubes
El pico, el plumaje y las espuelas danzan con el re-actor.

What is left of you in my soul?
Your ephemeral gaze is above the summit of the clouds.
Beak, plumage and spurs dance with the re-actor.


retouch_2024073117451618.jpg


retouch_2024073117455716.jpg


El arquero danza con el picaflor
Patinan en la pista del proscenio de las aguas
Con el solfeggio del Orinoco.

The archer dances with the hummingbird
They skate on the proscenium rink of the waters
With the solfeggio of the Orinoco.


retouch_2024073117475880.jpg


Me conmueve la levedad de la tarde
Con la bandera que cubre el infinito
Los pescadores del río puntean la ribazón
Siento en el olor de la brisa
El sabor a boca chico frito.

I am moved by the lightness of the afternoon
With the flag that covers the infinite
The fishermen of the river dot the riverbank
I feel in the smell of the breeze
The taste of the fried mouth of a boy.


retouch_2024073117402039.jpg


retouch_2024073117393802.jpg


Se van a su morada el pescador y su compañera
Ella es curiara, canalete, beso y lecho.

The fisherman and his companion go to their abode
She is curiara, canalete, kiss and bed.

retouch_2024073117482845.jpg


El cromatismo del paisaje me amarra
En este estado de seductora pasión
Mis ojos y mi cámara rozan los píxeles.
Aparco para disfrutar la luz de la tarde
Tu ausencia viaja con los canoeros
Hacia el fuego de tu morada.

The chromatism of the landscape ties me
In this state of seductive passion
My eyes and my camera graze the pixels.
I park to enjoy the afternoon light
Your absence travels with the canoeros
Towards the fire of your abode.


retouch_2024073118353430.jpg


Bailas con el compás en la línea del color
Aquí en la ventana del río

You dance with the beat on the colour line
Here at the river window


IMG20240729184841.jpg


Las nubes de libélulas de Jean chaffanjon
Revolotean sobre mis oídos.

Jean chaffanjon's clouds of dragonflies
Flutter over my ears.


retouch_2024073118343773.jpg


Te vas al interior del útero
A buscar el orgón del nuevo día
Aquí me quedó anclado con tu línea blanca
En la ventana que los colores pincelan de acuarelas mis ojos.

You go into the womb
To seek the orgone of the new day
Here I stay anchored with your white line
In the window where the colours paint my eyes with watercolours.

Caicara del Orinoco, 31 de julio de 2024

imagen.png


REFERENCIAS: Las muestras fotográficas tomadas con mi teléfono realme Pro 7 son de mi propiedad patrimonial.

REFERENCES: The photographic samples taken with my realme Pro 7 phone are my property


Traduccion por Deepl

Translation by deepl


Caicara del Orinoco, Bolívar, Venezuela

H2
H3
H4
3 columns
2 columns
1 column
5 Comments