Fuente imagen acrópolis:
Imagen de Amanda Baker en Pixabay
@beaescribe/mujeres-escritoras-quien-las-borro La obra de muchísimas mujeres escritoras ha sido borrada o ignorada. Es por eso que desde hace alrededor de tres décadas he buscado, leído y compartido con mis estudiantes la obra literaria de algunas de las poetas que compartiré en esta serie amigos lectores.
POETAS DE LA GRECIA CLÁSICA
Safo
Imagen de Amanda Baker en Pixabay
Safo saltando al mar desde la roca de Leucadia by Théodore Chassériau (1840)
Inmortal Afrodita, la de trono pintado,
hija de Zeus, tejedora de engaños, te lo ruego:
no a mí, no me sometas a penas ni angustias
el ánimo, diosa.
Pero acude acá, si alguna vez en otro tiempo,
al escuchar de lejos de mi voz la llamada,
la has atendido y, dejando la áurea morada
paterna, viniste,
tras aprestar tu carro. Te conducían lindos
tus veloces gorriones sobre la tierra oscura.
Sus ruegos son respondidos por la diosa y al final del poema la poeta griega hace una suerte de apología sobre el amor, que vence todos los obstáculos:
Dicen unos que lo más bello sobre la tierra es una falange
de caballeros; otros, un ejército de infantes a pie; otros,
una escuadra de veloces navíos.
Yo digo que lo más bello es quien uno ama.
Y es muy fácil hacerlo comprensible a cualquiera.
Pues aquélla que mucho en belleza aventajaba
a todos los humanos, Helena, a su esposo,
un príncipe ilustre,
lo abandonó y marchose navegando hacia Troya,
sin acordarse ni de sus hijas ni de sus padres
en absoluto, sino que la sedujo Cipris.
OTRAS POETAS DE LA GRECIA CLÁSICA
Corina de Tanagra
ORESTES
Mientras se lanza el alba de las fuentes del océano,
ella toma del cielo la sagrada luz de la luna;
así, por voluntad de Zeus, las estaciones cambian lentamente,
el invierno convirtiéndose en las flores de primavera;
y ahora nuestro coro halla placer en nuestros dolores,
el duro, duro trabajo de la danza, por toda
la ciudad de los siete muros (1)
(1) Tebas
EL ARTE DE CORINNA
Pero yo canté la gloria de héroes locales
vívidos en nuestras heroínas
...........
[de] Metioche y Menippe
[hijas intrépidas del gran Orión
disparando estrellas a través de los cielos]
.............
[o de Antiope] de Hyria
hija de esta tierra
un lugar apto para hermosas danzas
.............
[y de tí, madre Tanagra,
como] Hermes y Ares
una vez se fueron a las manos
por vos...
..............
[Y yo recordé]
el destino de las hijas de Minya
..............
[y las lágrimas de Hyrie]
por el hijo que ella anhelaba
alzar en sus brazos
EL SUEÑO
[En mi sueño, vos decías:]
¿Todavía estás dormida?
Esta no sos vos, Corinna
[dejando fluir los días...]
Nossis
(de Locris -sur de Italia-, s. III a.C.)
Nada es más dulce que el amor, todas las demás riquezas
son secundarias: hasta a la miel he apartado de mi boca.
Esto dice Nossis: Quienquiera que Kypris no haya besado
no sabe nada de sus flores, qué clase de rosas. (1)
*Algunos traducen "alegrías" en lugar de "riquezas".
&&&
Forastero, si navegas a la tierra de las danzas amorosas,
Mitilene,
para encenderte con las flores de la gracia de Safo,
dile que una amiga suya y de las Musas, la tierra Locriana
me parió. ¡Y sabiendo que mi nombre es Nossis, sigue
tu camino! (2)
&&&
Cuando vayamos al templo, miremos la estatua
de Afrodita, hábilmente trabajada con oro.
Poliarquis la erigió, habiendo cosechado mucho
del propio esplendor de su cuerpo. (3)
&&&
Parece que Afrodita tomó con dicha
esta vincha, una ofrenda de Samythia-
está sutilmente trabajada y huele dulcemente a néctar,
con el cual la diosa nombra al suave Adonis. (4)
&&&
Cuando te reíste con fuerza y pronunciaste una palabra
amistosa hacia mí, pasa. Soy Rintón de Siracusa,
una pequeña luciérnaga de las Musas, que de
las trágicas parodias obtuve mi propia corona de hiedra.
Notas a los poemas de Nossis
(1) El beso de Afrodita es tanto erótico como poético. Las rosas son tanto un símbolo del don poético de las Musas, como de la sexualidad de Afrodita.
(2) Mitilene es la ciudad natal de Safo. Estas líneas están dirigidas a quien pueda llevar el mensaje. Se supone que quien
viaja a Mitilene, lo hace en busca de la inspiración causada por la poesía de Safo, así como le sucedió a la misma Nossis.
(3) Poliarquis, una prostituta, pudo dedicarle una estatua a Afrodita con sus ganancias.
(4) Luego de que el joven amante de Afrodita, Adonis, fuese asesinado, ella preservó su cuerpo en un bálsamo de néctar.
Erina
(ca. 350 a.C., ¿Rodas o isla de Tenos?)
ANTE LA TUMBA DE BAUCIS
Mi nombre es Baucis, la Novia. Sed conmovidos hasta las/ lágrimas al pasar junto a mi solitaria piedra, y dejad este/ mensaje para los codiciosos muertos: "Hades, tú le vendes tus almas a la envidia". Luego observad estas palabras y/ desesperada ante el salvaje destino de Baucis -cómo una vez ella se casó pero con esas antorchas nupciales su pira funeraria fue encendida./Y ahora tú, Señor Himeneo, habéis enlentecido su solemne/ marcha nupcial a ese sollozante arrastrarse hacia la ancha/ tumba en espera.
II
Deja que mi losa, dos sirenas de piedra, y muy lamentada [urna-/ sus dispersas cenizas grises convertidas ahora en sujetos [Hades-/ canten Saludo y luego Adiós a aquellos que pasen junto a mi [fría y oscura tumba-/ sean amigos de su ciudad o forasteros de otro estado./ Decidles que estos ladrillos sepultan a una novia, y también [decidles esto;/ que mi padre me nombró una vez Baucis, que fui criada en Tenos, si quieren saberlo, y que mi alma gemela/Erina grabó esta solitaria tumba con mi breve existencia. / Este es el trabajo dulcísimo de Erina. / En verdad/poco extenso, como resulta propio de un muchacha de diecinueve años; pero más impactante que muchos./ Si la muerte no le hubiese llegado tan temprano,/ ¡su nombre a gran altura se hubiese remontado.
Anyte
(ca. 290 a.C., de Tegea, en Arcadia)
Vivió en los siglos IV y III a.C. De su obra se conservan 19 epigramas, la mayoría de ellos están conformados por cuatro líneas, en forma de inscripciones. Parece haber sido la primera escritora en dedicar epitafios para animales y en haber introducido los temas bucólicos en los epigramas. Les compartiré varios de sus textos, los cuales encierran una gran sabiduría.
EPITAFIO
Cuando este hombre, Manes, vivió, era un esclavo;
Muerto, vale tanto como Darío el Grande.
ESTATUA DE HERMES
Yo, Hermes, estoy aquí junto al cruce de caminos
bordeados de árboles cerca del agua de la costa,
resguardando a los hombres cansados por el viaje;
mi fuente murmura fría y clara.
EL DOLOR DE UN PADRE
- Antibia
Este lamento es por Antibia, una virgen. Muchos
en la esperanza, al menos -vinieron a la casa de su padre,
atraídos por los dichos acerca de su belleza, y la creciente
[fama de su sabiduría. Pero el Destino,
el destructor, barrió todas esas esperanzas
[ fuera de cualquier alcance.
- Erato
Éstas son las últimas cosas:
echando los brazos alrededor de su padre muerto
habló Erato, sus lágrimas corriendo, perlas de agua-fresca:
'Padre, me estoy apagando rápido, la oscuridad cae sobre
[mis ojos,
y me estoy deslizando dentro de ella
hacia la negra Muerte.
AFRODITA JUNTO AL MAR
Este lugar es sagrado para la diosa.
Aquí su placer constante
es mirar cómo tremula el mar desde la orilla,
y asegurar el bienestar de los marineros;
a todo lo ancho el océano
tiembla cuando mira su estatua, brillando de aceite. (1)
(1) El adjetivo griego, liparos, significa 'brillando' o 'untado', o 'brillando de aceite', ya que la estatua de la diosa, que representa el amor, implica a los amantes, que solían untarse de aceites, así como Afrodita untó de aceite el cadáver de Adonis luego de su muerte.
Leamos algunos de sus textos dedicados a animales, un delfín y un caballo.
EL ADIÓS A UN DELFÍN
Nunca más volveré a encontrar a mi dios en los navegantes
[mares,
mi cuello alzándose y cayendo detrás de las profundidades.
No, no soplaré alrededor del arco de la nave, adentro y
[afuera,
por tersos agujeros de remos, un mascarón encantado
como si viviera, ya que la oscura marea del oleaje
me han echado sobre tierra seca,
y yazgo aquí ahora, atrapado por esta serena playa.
EL CABALLO DE GUERRA
Un recuerdo para mi caballo, duro-en-la-batalla:
Damis la ve ahora
muerta cuando el astil de los dioses de la guerra
atravesó su manchado flanco;
su oscura sangre como una lámina bajo su piel,
verdadero escudo de piel, (1)
salpicando sangre oscura
sobre esta tierra,
goteando a través del suelo que ambos hemos arado.
(1) Hay varias alusiones a Homero en este poema. La que corresponde a este caso se llama talaurinos y significa 'portando un escudo cubierto de piel'. Aquí Anyte lo utiliza para describir la piel del caballo, a la vez piel y escudo.
Bibliografía consultada:
Safo. Consultado en línea. https://es.wikipedia.org/wiki/Safo
Arístides Mínguez Baños. Mujeres de Grecia y Roma: Las silenciadas (I). Consultado en línea. https://www.zendalibros.com/mujeres-de-grecia-y-roma-i-las-silenciadas/
Robert Rivas. Cuatro poetisas griegas “o más allá de Safo”. Consultado en línea: https://inutilesmisterios.blogspot.com/2014/10/4-poetisas-griegas-o-mas-alla-de-safo.html
Werner Jaeger. Paideia: los ideales de la cultura griega. (traducción de Joaquín Xiral). México: Fondo de Cultura Económica, 2001.
@beaescribe/mujeres-escritoras-quien-las-borro The work of so many women writers has been erased or ignored. That is why for about three decades I have searched, read and shared with my students the literary work of some of the poets I will share in this series reader friends.
WOMEN POETS OF CLASSICAL GREECE
Sappho
de Amanda Baker en Pixabay
Sappho Leaping into the Sea from the Leucadian Promontory by Théodore Chassériau (1840)
Immortal Aphrodite, she of the painted throne,
daughter of Zeus, weaver of deceit, I beseech thee:
not to me, do not subject me to sorrow or anguish.
the spirit, goddess.
But come hither, if ever in another time,
when you heard the call of my voice from afar,
you have heeded it and, leaving the golden abode
paternal abode, you came
after preparing your chariot. You were driven beautifully
your swift sparrows over the dark earth.
Some say that the most beautiful thing on earth is a phalanx of knights; others, an army of foot soldiers; others,
a squadron of swift ships,
I say that the most beautiful thing is the one you love.
And it is very easy to make it understandable to anyone.
For she who in beauty far surpassed in beauty
all humans, Helena, her husband,
an illustrious prince,
abandoned him and sailed away to Troy,
remembering neither her daughters nor her parents
but was seduced by Cypris.
OTHER POETS OF CLASSICAL GREECE
Corinna from Tanagra
ORESTHES
As dawn breaks from the ocean's fountains,
she takes from the sky the sacred light of the moon;
thus, by the will of Zeus, the seasons slowly change,
the winter turning into the flowers of spring;
and now our chorus finds pleasure in our pains,
the hard, hard work of the dance, all over the city of the seven
the city of the seven walls (1)
(1) Thebes
THE ART OF CORINNA
But I sang the glory of local heroes
vivid in our heroines
...........
[of] Metioche and Menippe
[fearless daughters of the great Orion
shooting stars across the skies]
.............
[or of Antiope] of Hyria
daughter of this land
a place fit for beautiful dances
.............
[and of you, mother Tanagra,
as] Hermes and Ares
once came to blows
for you...
..............
[And I remembered]
the fate of Minya's daughters
..............
[and Hyrie's tears]
for the son she longed
to raise in her arms
THE DREAM
[In my dream, you said:]
Are you still asleep?
This is not you, Corinna
[letting the days flow...]
Nossis
Nothing is sweeter than love, all other riches are secondary.
are secondary: even honey I have put away from my mouth.
This Nossis says: Whoever Kypris has not kissed
Knows nothing of her flowers, what kind of roses (1).
*Some translate "joys" instead of "riches".
&&&
Stranger, if you sail to the land of amorous dances,
Mytilene,
to kindle you with the flowers of Sappho's grace,
tell her that a friend of hers and of the Muses, the Locrian land
And knowing that my name is Nossis, go on your way!
your way! (2)
&&&
When we go to the temple, let us look at the statue
Of Aphrodite, skilfully wrought with gold.
Poliarchis erected it, having reaped much
from the very splendor of her body. (3)
&&&
It seems that Aphrodite took with said
this headband-an offering of Samythia-is subtly wrought and smelling of gold.
it is subtly worked and smells sweetly of nectar,
with which the goddess names the gentle Adonis. (4)
&&&
When you laughed loudly and uttered a friendly word to me, come in.
friendly word to me, pass on. I am Rinton of Syracuse,
a little firefly of the Muses, who from
Tragic parodies I got my own ivy crown.
Notes to the poems of Nossis
(1) Aphrodite's kiss is both erotic and poetic. The roses are as much a symbol of the Muses' poetic gift as they are of Aphrodite's sexuality.
(2) Mytilene is the hometown of Sappho. These lines are addressed to whoever can carry the message. It is assumed that whoever
travels to Mytilene, does so in search of the inspiration caused by Sappho's poetry, as it happened to Nossis herself.
(3) Polyarchis, a prostitute, was able to dedicate a statue to Aphrodite with her earnings.
(4) After Aphrodite's young lover, Adonis, was killed, she preserved his body in a balm of nectar.
Erina
(ca. 350 B.C., Rhodes or Tenos island?)
AT THE TOMB OF BAUCIS
II
Anyte
(ca. 290 B.C., from Tegea, in Arcadia)
EPITAPH
When this man Manes lived, he was a slave;
Dead, he's worth as much as Darius the Great.
STATUE OF HERMES
I, Hermes, stand here by the crossroads of paths
Lined with trees near the water of the shore,
Sheltering the travel-weary men;
my fountain murmurs cold and clear.
THE PAIN OF A FATHER
1.Antibia
This lament is for Antibia, a virgin. Many
in hope, at least - came to her father's house,
attracted by the sayings about her beauty, and the growing
[fame of her wisdom. But Fate,
the destroyer, swept all such hopes
[ out of any reach.
2.Erato
These are the last things:
throwing his arms around his dead father
Erato spoke, her tears running, water-fresh pearls:
'Father, I'm fading fast, darkness falls on.
[my eyes,
and I am slipping into it
towards the black Death.
APHRODITE BY THE SEA
This place is sacred to the goddess.
Here her constant pleasure
is to watch the sea tremble from the shore,
and to ensure the well-being of the sailors;
the whole width of the ocean
trembles when she gazes at her statue, glistening with oil.(1)
(1) The Greek adjective, liparos, means 'shining' or 'anointed', or 'glistening with oil', since the statue of the goddess, representing love, implies lovers, who used to anoint themselves with oils, just as Aphrodite anointed with oil the corpse of Adonis after his death.
Let us read some of her texts dedicated to animals, a dolphin and a horse.
FAREWELL TO A DOLPHIN
Never again shall I find my god in the navigators
[seas,
my neck rising and falling behind the depths.
No, I will not blow around the ship's bow, inside and
[out,
through smooth oar-holes, an enchanted mask.
as if I lived, since the dark tide of the swell
have cast me on dry land,
and I lie here now, trapped by this serene beach.
THE WAR HORSE
A souvenir for my horse, tough-in-battle:
Damis sees her now
dead when the shaft of the gods of war
pierced his stained flank;
its dark blood like a sheet under his skin,
true shield of skin, (1)
splashing dark blood
on this earth,
dripping through the soil we have both plowed.
(1) There are several allusions to Homer in this poem. The one that corresponds to this case is called talaurinos and means 'bearing a shield covered with skin'. Here Anyte uses it to describe the horse's skin, both skin and shield.
Bibliography consulted:
Sappho. Consulted online. https://es.wikipedia.org/wiki/Safo
Arístides Mínguez Baños. Women of Greece and Rome: The silenced (I). Retrieved online. https://www.zendalibros.com/mujeres-de-grecia-y-roma-i-las-silenciadas/
Robert Rivas. Cuatro poetisas griegas "o más allá de Safo" (Four Greek women poets "or beyond Sappho"). Accessed online: https://inutilesmisterios.blogspot.com/2014/10/4-poetisas-griegas-o-mas-alla-de-safo.html
Werner Jaeger. Paideia: the ideals of Greek culture (translated by Joaquín Xiral). Mexico: Fondo de Cultura Económica, 2001.
Translation to english deepl.com