Imagen de Patricio González en Pixabay Merodea comisuras de palabras llanas Mi voz serpentea el demorado camino Se acurruca en el estío de aveza mirada Sobrevenida aurora de irredentos abriles Prowls the corners of quiet words My voice meanders the delayed way It huddles in the estuary of a bird's glance Overdue dawn of unredeemed Aprils Texto original de @joalheal, todos los derechos reservados Original text by @joalheal, all rights reserved.
Mi voz
Se hunde en valles de adormecidos trinos
Pliegues destino y adornada jornada
Vaivén de pupilas en horizontes opacos
Ese que desmenuza, al este, un nuevo día.
Renunciante a la sonora mañana.
Trepa allí, donde hizo nido la tristeza
Viste de musgo y briznas la callada queja
Aferrándose a murmullos, gestas de otrora.
Cuando el respiro era simple y tu mirada brillaba
palpita aún aliento de precipitados ocasos
tibio regazo, refugio de exilios australes
asilo jurado de la blanca frase, de umbrales rotos
postigos de modorra anunciando tu cauce
hastío de ausencias, pestillo y levante.
My voice
It sinks in valleys of sleepy trills
Folded destiny and adorned journey
Pupils swaying in opaque horizons
That which crumbles, to the east, a new day.
Relinquishing the sonorous morning.
It climbs there, where sadness nested.
Clothed in moss and stalks the silent complaint
Clinging to murmurs, deeds of yesteryear.
When the breath was simple and your gaze shone
still palpitates breath of hasty sunsets
warm lap, refuge of southern exiles
sworn asylum of the white phrase, of broken thresholds
shutters of dullness announcing your path
boredom of absences, latch and lift.
Imágen cortesía de Pixabay editada en Canvas para realizar los separadores.
Image courtesy of Pixabay edited in Canvas
Translated with DeepL.com (free version)
Translated with DeepL.com (free version)