Cansancio / Fatigue ( Poema. Esp - Eng)

Foto de Demeter Attila

Cansancio


¿Acaso no se cansa el alma, la mente, el cuerpo?
Como la tierra, también necesitan descansar.
Hasta la ubre de la vaca se seca,
el árbol deja de dar frutos y la simiente muere...
Ahora dices que "nos parecemos"
que yo era "proveedor de esperanza".
Ahora señalas mi corazón como negro, oscuro
y lamentas mi levedad, mi frialdad, mi fluidez de verbo...
Me preguntas: ¿Y qué fue de ti?
Son sólo palabras que buscan herir un viejo nexo.
Recriminas mi falta de "eso" y de "aquello"...
Pero, ¿Tú dónde estabas cuando yo moría de ti?


Foto de Liza Summer

Fatigue


Doesn't the soul, the mind, the body get tired?
Like the earth, they too need rest.
Even the udder of the cow dries up,
the tree ceases to bear fruit and the seed dies...
Now you say that "we are alike"
that I was a "provider of hope".
Now you point to my heart as black, dark
and you lament my lightness, my coldness, my fluency of speech...
You ask me: And what became of you?
They are only words that seek to wound an old nexus.
You complain about my lack of "that" and "that"...
But where were you when I was dying of you?


Esta traducción fue hecha con la ayuda de DeepL Translate (version free)

H2
H3
H4
3 columns
2 columns
1 column
Join the conversation now