A mi pueblo, en la hora más oscura (poema) / To my people, in the darkest hour (poem)

Mi pueblo y mi país viven su hora más oscura. Un momento de pesadilla, del que deberemos despertar tarde o temprano. A mi pueblo van, mi corazón y este poema.

barbed-wire-1269430_1920.jpg

Auschwitz ya no es un lugar donde se muere.
No está en ninguna parte
ni tiene círculos en rojo sobre un mapa.
Auschwitz es una mano áspera que aplasta.
Un ojo que acecha nuestro paso,
una capa de polvo sobre las cosas limpias.
Es una alambrada de versos a favor y en contra,
un dossier de enemigos de juguete.
Aspiro una lenta bocanada. En el olor del aire
yacen partículas de Auschwitz fertilizando el suelo.
Ensuciando la ropa.
No se puede olvidar. Se quiere.
Se necesita incluso.
No se puede. Ahí está el polvo de las hogueras lóbregas
recordando el orden de este caos.
La arena, que lo absorbe todo, nos absorbe a todos.
Los números de serie. La letra sobre el pecho.
Alguien devora su tristeza en la hora más oscura.
Sin testigos. Busca puentes para lanzarse, sangra
a espaldas de los otros hombres que vigilan.
Alguien cierra los ojos y la boca,
se niega a morder la fe, a alimentarse de la fe
a tragar el aire caliente de la hoguera.
Su secreto es que sabe. Ha visto
la parte trasera de la estatua,
conoce el sabor rancio del vino de cuaresma.
Lame sin asco la ceniza. Bebe del agua pública. Calla.

Auschwitz no es un lugar.
Es una idea.

auschwitz-971904_1920.jpg
My people and my country live their darkest hour. A nightmare moment, from which we will have to wake up sooner or later. To my people go, my heart and this poem.

Auschwitz is no longer a place to die.
it's nowhere
nor does it have red circles on a map.
Auschwitz is a rough hand that crushes.
An eye that watches our step,
a layer of dust on clean things.
It is a fence of verses for and against,
a dossier of toy enemies.
I take a slow breath. In the smell of the air
particles of Auschwitz lie fertilizing the soil.
Dirty clothes.
One can not forget. It is wanted.
It is even needed.
But can't be done.
There is the dust of the gloomy bonfires
remembering the order of this chaos.
The sand, which absorbs everything, absorbs us all.
Serial numbers. The letter on the chest.
Someone devours your sadness in the darkest hour.
No witnesses. Looks for bridges to jump,
bleeds behind the backs of the other men watching.
Someone closes his eyes and mouth,
refuses to bite faith, to feed on faith
to swallow the hot air of the fire.
His secret is that he knows.
Has seen the backside of the statue,
knows the stale taste of Lenten wine.
He licks the ash without disgust.
Drinks from the public water.
Makes silence.

Auschwitz is not a place.
It's an idea.

birkenau-402324_1920.jpg
El poema pertenece al autor del post / Poem belongs to the author

Todas las imágenes tomadas de Pixabay.com / All images taken from Pixabay.com
1-https://pixabay.com/es/photos/alambre-de-p%c3%baas-%c3%b3xido-oxidado-cable-1269430/
2-https://pixabay.com/es/photos/auschwitz-polonia-guerra-acampar-971904/
3-https://pixabay.com/es/photos/birkenau-auschwitz-concentraci%c3%b3n-402324/

H2
H3
H4
3 columns
2 columns
1 column
Join the conversation now