La noche que no leí (Relato) / The night I did not read (Story)

Amanecí sin leer y lo lamenté el resto de mi vida. Era un lector empedernido, de esos que no sueltan un libro cuando lo agarran, que se lo beben sin descanso. Pero todo cambió esa noche, no pude dormir por prestar atención a esa voz.

I woke up without reading and I regretted it for the rest of my life. I was an inveterate reader, one of those who do not let go of a book when they pick it up, who drink it without rest. But everything changed that night, I couldn't sleep because I paid attention to that voice.

portada_ecency.jpg

Durante 50 años y con más conciencia desde la muerte de mi esposa, leía antes de dormir: tomo el libro, lo mimo así como él a mí, poco a poco entre sus páginas me duermo y mi alma fluye cual rocío, brilla cual estrella y sobre todo reposa cual infante.

For 50 years and more consciously since the death of my wife, I read before going to sleep: I take the book, I pamper it and it pampers me, little by little I fall asleep between its pages and my soul flows like dew, shines like a star and above all rests like an infant.

Esa noche, bendita noche. La lentitud del tiempo alimentaba mi ansiedad y desesperaba mi alma, yo me leía sin un libro, me consultaba sin enciclopedia, buscaba explicaciones a ese susurro que en la oscuridad de la noche se iba haciendo más fuerte. No aguantando fui a la biblioteca a tomar un libro y no había ninguno, busqué en el baño, en el closet y nada, en la pc y el celular no podía leer nada porque estaba negra la pantalla.

That night, blessed night. The slowness of time fed my anxiety and despaired my soul, I read myself without a book, I consulted myself without an encyclopedia, I looked for explanations to that whisper that in the darkness of the night was getting louder. I couldn't stand it, I went to the library to get a book and there was none, I looked in the bathroom, in the closet and nothing, on the pc and the cell phone I couldn't read anything because the screen was black.

Esa secuencia de hechos me asustó, pensé en cosas malignas, hasta que observé la luz del sol. Alegre corrí a la puerta y salí volando. Desde esa noche, duermo de día y vivo cazando durante la noche.

That sequence of events frightened me, I thought of evil things, until I saw the sunlight. Joyfully I ran to the door and flew out. Since that night, I sleep during the day and live hunting during the night.




https://pixabay.com/es/photos/con-capucha-hombre-misterio-de-miedo-2580085/
Portada elaborada con foto tomada de Pixabay y editada en PSD
Banner elaborado en PSD con fotos propias y logo de IAFO
Logo Instagram
Seperador elaborado en PSD
Traductor utilizado Deepl
banner_abeja_obrera.png

H2
H3
H4
3 columns
2 columns
1 column
Join the conversation now