Turismo en la ciudad de Cumaná Estado Sucre-Venezuela conociendo la historia.



clgv0a2i802br7asz300ga7oo_MAKEUP_2023042200133888.webp
clgv0d0gn02bsazsz99g30mxz_Polish_20230424_110954015.webp
clgv0c75s022i8dsz784k23x8_MAKEUP_2023042200131264.webp
clgv0aul602ij1nsz2ejn8iyo_Polish_20230424_110528448.webp
clgv0c74v02gd5dsz2vb987v1_Polish_20230424_110921721.webp
clgv0d2mb02dm92szak56d6z8_Polish_20230424_110802103.webp
clgv0b8al02bpazsz2yivaxbr_Polish_20230424_110648812.webp
clgv0bwoa02jq4nsz63100uve_Polish_20230424_110620895.webp
clgv0bjjv02dj92sz2kjsfzuu_Polish_20230424_110454058.webp
clgv0afip01zaa7szb0ga03rm_Polish_20230424_110857130.webp

Hello my beautiful people I hope you are well and with recharged energy at the beginning of this week despite not having felt so good healthwise I always get up with the best disposition to work and move forward.

Today I bring you some beautiful pictures of the historic center of the city of Cumana State Sucre-Venezuela, and quite emblematic places of the city such as the church Santa Ines (the most beautiful in the city in my opinion), the facade of the castle Santa Maria de la Cabeza, and of course the house of the poet Jose Antonio Ramos Sucre, which was my final destination on this walk.

First I went to the church where I could not access this time because it was closed, but then I did not waste time so I took advantage and I took some pictures in its beautiful facade, and then continue with this walk I went to a nice and cozy little square located next to the church and I could not miss the opportunity to take some pictures with the help of my nephew Heli Daniel, after that I went to the house of the poet José Antonio Ramos Sucre and there I had the opportunity to access and know, I admit that I had never been in this place and had always wanted to visit and so today I decided to come here.

From the first moment I arrived at the site the first thing I felt was an incredible historical burden, all my skin bristled just by setting foot in that place, and a series of sensations ran through my whole body, while I wondered how it was possible that this house was preserved in such perfect condition, everything is preserved and it seems that time stopped there.

For those of you who do not know the poet José Antonio Ramos Sucre, he was also a renowned essayist and distinguished teacher.

José Antonio Ramos Sucre in Cumaná José Antonio Ramos Sucre, one of the most notable Venezuelan poets, was born in Cumaná on June 9, 1890 and died in Geneva on June 13, 1930. Son of don Jerónimo Ramos Martínez and doña Rita Sucre Mora, grandniece of the Great Marshal of Ayacucho, he learned his first letters in Cumaná. Later in Carúpano, under the tutelage of his uncle, Presbyter Dr. José Antonio Ramos Martínez, a learned and polyglot priest, he began to study Latin. Back in Cumaná he studied at the National School of Don José Silverio González Varela where he graduated from high school, then moved to Caracas to begin his studies of Law and Literature at the Central University and continue learning languages (ancient and modern Greek, Sanskrit).

In the second year of his law studies, once the University was closed, Ramos Sucre began to study Danish, a language he mastered in only four months; he also studied English, French, German and Italian and the subjects corresponding to the different years of the career, and so, in 1916, when the free studies were established, he took the exams corresponding to the four years of law in only three months, obtaining in 1917 the degree of Doctor of Political Sciences. Once graduated, he continued with the study of Swedish and Dutch (studying for me is morbid, he would say on one occasion to his mother) and worked as a translator and interpreter at the Chancellery, where he remained until the end of 1929 when he traveled to Europe as Consul in Geneva, where he died in 1930. Simultaneously Ramos Sucre holds the professorships of Universal History and Geography, History and Geography of Venezuela and Latin and Greek, professorships that he wins brilliantly by contest (there is no jury for him, comment the opponents, many of which retire when they know him as a contestant). He only temporarily practiced law when he was appointed accidental judge of first instance in civil matters. Jurisconsulto preclude and literary of eximia erudition, more supporter of the moral rules that the rigid concept of law, produces a memorable sentence in the field of private international law, to dissolve the marriage bond of foreign spouses, departing from the classic obedience to the personal status: The undersigned judge, will sentence, can not abide by the foreign personal status when it imposes on the human person the yoke of an untenable situation.

The literary work of José Antonio Ramos Sucre is condensed in the following publications: Trizas de papel in 1921; Sobre las huellas de Humboldt, in 1923; La torre de timón, in 1925; El cielo de esmalte and Las formas del fuego, in 1929.

In 1956 the Ministry of Education published his works in the Biblioteca Popular Venezolana collection, but it would be in the 1960s when the new generations would recognize him as one of their most valid references. For Juan Liscano, Ramos Sucre is a refined, an aristocrat of language, a man nurtured by a classical and romantic culture whose writing assumes a transcendent tone and arouses noble feelings of despair, loneliness and elevation. For Francisco Perez Perdomo is the most admired by the last poetic promotions of the country, he is the poet of pain, a poet who feels a hypnotic fascination for the dark and the abysses, a hallucinated poet who suffers in his loneliness. Ángel Rama considers that in the fabulist process of Ramos Sucre, the dilettante son of the equivocal, a sort of strange current and reciprocity is established between the real and the imaginary... and his adjectivation is sumptuous, solemn and very precise within the timelessness and impersonality sought in his texts.

José Antonio Ramos Sucre Ramos Sucre's work has been published by Monte Ávila Editores in 1969 and 1985; by the Dirección de Cultura de la Universidad Central de Venezuela in 1979; by the Biblioteca Ayacucho in 1980. But it will be in 1988 when Ramos Sucre finally arrives in Madrid. In an edition edited by Katyna Henríquez Consalvi, with a prologue by Salvador Garmendia, the prestigious Editorial Siruela publishes his work under the title Las formas del fuego, "one of the most interesting works that can be found in the Hispanic American literature of the century", according to a commentary by José García Nieto of the Real Academia Española; In the book supplement of El País of Madrid, Almudena Guzmán, Spanish critic, considers Ramos Sucre to be the possessor of "an impeccable poetic prose, an example of musicality and elegance, full of such unusually beautiful constructions...". After being published in Spain, where his perfect mastery of language and his melancholic and desolate world made an impact, his work was translated into Portuguese by the renowned Hispanist José Bento, and published in 1992 under the title As formas do fogo, with a prologue by Eugenio Montejo.

In 1999, the Fondo de Cultura Económica de México published the book Obra Poética with a prologue by Guillermo Sucre and a compilation by Katyna Henríquez Consalvi. The UNESCO Archives Collection is currently preparing the edition of his complete works.

In homage to his memory, the University of Salamanca created the José Antonio Ramos Sucre Chair of Venezuelan Literature.

Ramos Sucre, superficially judged by the critics of his time, was aware of the transcendence of his poetic work, and the current recognition comes to confirm the certainty of his thought, when in a letter to his brother Lorenzo on October 25, 1929, he affirms: I believe in the power of my lyrical faculty. I know very well that I have created an immortal work and that even the sad consolation of glory will reward me for so much pain. And so, Ramos Sucre will no longer be able, as he wrote in his poem "El maldito", to escape from men until after his death.

Source

Well, that's all for now, I hope you liked this fun and short tour, next time I'll show you a little more of our beautiful state of Sucre-Venezuela.

CREDITS

📱 All photos were taken with my Xiaomi readmi 9T phone and are my property.

📷 Use the polish program for editing the pictures.

📱 Use Deepl translator.

📱 Use Deepl translator.

Polish_20230424_112547488.jpg

Hola mi gente bonita espero que se encuentren bien y con las energías recargadas en este inicio de semana a pesar de no haberme sentido tan bien de salud igual siempre me levanto con la mejor disposición de trabajar y de seguir adelante.

Hoy les traigo unas hermosas fotografías del casco histórico de la ciudad de Cumaná Estado Sucre-Venezuela, y de lugares bastante emblemáticos de la ciudad como lo son la iglesia Santa Inés (la más hermosa de la ciudad según mi criterio), la fachada del castillo Santa María de la Cabeza, y por supuesto la casa del poeta José Antonio Ramos Sucre, que fue mi destino final en este paseo.

Primero me dirigí a la iglesia donde no pude acceder en esta oportunidad porque estaba cerrada, pero luego no perdí el tiempo así que aproveché y me tomé unas fotos en su hermosa fachada, para luego seguir con este paseo me dirigí a una linda y acogedora placita ubicada al lado de la iglesia y que no pude desaprovechar la oportunidad de tomarme algunas fotografías con ayuda de mi sobrino Heli Daniel, luego de eso sí seguí a la casa del poeta José Antonio Ramos Sucre y allí si tuve la oportunidad de accesar y conocer, admito que nunca había estado en este lugar y siempre había querido visitar y por eso hoy decidí llegarme aquí.

Desde el primer momento que llegue al sitio lo primero que sentí fue una carga histórica increíble, toda mi piel se erizo con tan solo poner un pie en ese lugar, y una serie de sensaciones recorrieron todo mi cuerpo, al tiempo que me preguntaba cómo era posible que está cas ase conservará en tan perfecto estado, todo se conserva y parece que allí el tiempo se detuvo.

Para los que no conocen el poeta José Antonio Ramos Sucre, también fue un reconocido ensayista y Maestro insigne.

José Antonio Ramos Sucre en Cumaná José Antonio Ramos Sucre, uno de los más notables poetas venezolanos, nace en Cumaná el 9 de junio de 1890 y muere en Ginebra el 13 de junio de 1930. Hijo de don Jerónimo Ramos Martínez y doña Rita Sucre Mora, sobrina nieta del Gran Mariscal de Ayacucho, aprende sus primeras letras en Cumaná. Más tarde en Carúpano, bajo la tutela del tío, Presbítero Dr. José Antonio Ramos Martínez, culto y políglota, se inicia en los estudios del latín. De regreso en Cumaná estudia en el Colegio Nacional de don José Silverio González Varela donde se gradúa de bachiller, trasladándose luego a Caracas para iniciar en la Universidad Central sus estudios de Derecho y Literatura y continuar aprendiendo idiomas (griego antiguo y moderno, sánscrito).

En el segundo año de su carrera de leyes, clausurada la Universidad, comienza Ramos Sucre a estudiar danés, idioma que domina en sólo cuatro meses; estudia también inglés, francés, alemán e italiano y las asignaturas correspondientes a los diversos años de la carrera, y es así como, en 1916, al establecerse los estudios libres, rinde en sólo tres meses los exámenes correspondientes a los cuatro años de derecho, alcanzando en 1917 el título de Doctor de Ciencias Políticas. Ya graduado, continúa con el estudio del sueco y del holandés (estudiar para mí es un morbo, diría en una ocasión a la madre) y trabaja como traductor e intérprete en la Cancillería, en la cual permanece hasta finales de 1929 cuando viaja a Europa, como Cónsul en Ginebra, donde muere en 1930. Simultáneamente Ramos Sucre desempeña las cátedras de Historia y Geografía Universales, Historia y Geografía de Venezuela y de Latín y de Griego, cátedras que gana brillantemente por concurso (no hay jurado para él, comentan los opositores, muchos de los cuales se retiran al saberlo concursante). Sólo temporalmente ejerce la carrera de abogado cuando es nombrado juez accidental de primera instancia en lo civil. Jurisconsulto preclaro y literato de eximia erudición, más partidario de las normas morales que del concepto rígido del derecho, produce una sentencia memorable en el campo del Derecho Internacional Privado, al disolver el vínculo matrimonial de cónyuges extranjeros, apartándose de la clásica obediencia al estatuto personal: El juez suscrito, sentenciará, no puede acatar el estatuto personal extranjero cuando impone sobre la persona humana el yugo de una situación insostenible.

La obra literaria de José Antonio Ramos Sucre está condensada en las siguientes publicaciones: Trizas de papel en 1921; Sobre las huellas de Humboldt, en 1923; La torre de timón, en 1925; El cielo de esmalte y Las formas del fuego, en 1929.

En 1956 el Ministerio de Educación edita sus obras en la colección Biblioteca Popular Venezolana, pero será hacia los años sesenta cuando llegue el reconocimiento y las nuevas generaciones lo convirtieran en una de sus referencias más válidas. Para Juan Liscano, Ramos Sucre es un refinado, un aristócrata del lenguaje, un hombre nutrido de una cultura clásica y romántica cuya escritura asume en tono trascendente y suscita sentimientos nobles de desespero, soledad y elevación. Para Francisco Pérez Perdomo es el más admirado por las últimas promociones poéticas del país, es el poeta del dolor, un poeta que siente una hipnótica fascinación por lo oscuro y los abismos, un poeta alucinado que sufre en su soledad. Ángel Rama considera que en el proceso fabulador de Ramos Sucre, el hijo dilecto de los equívocos, se establece una suerte de extraña corriente y reciprocidad entre lo real y lo imaginario... y su adjetivación es suntuosa, solemne y muy precisa dentro de la intemporalidad e impersonalidad buscadas en sus textos.

José Antonio Ramos Sucre La obra de Ramos Sucre ha sido publicada por Monte Ávila Editores en 1969 y 1985; por la Dirección de Cultura de la Universidad Central de Venezuela en 1979; por la Biblioteca Ayacucho en 1980. Pero será en 1988 cuando Ramos Sucre llegue finalmente a Madrid. En una edición a cargo de Katyna Henríquez Consalvi, con prólogo de Salvador Garmendia, la prestigiosa Editorial Siruela publica su obra bajo el título de Las formas del fuego, «una de las obras más interesantes que se pueden encontrar en las letras hispanoamericanas del siglo», según comentario de José García Nieto de la Real Academia Española; en el suplemento de libros de El País, de Madrid, Almudena Guzmán, crítica española, considera que Ramos Sucre es poseedor de «una prosa poética impecable, ejemplo de musicalidad y elegancia, llena de construcciones tan insólitamente bellas...». Después de la edición en España, donde impactó ese perfecto dominio del lenguaje y su mundo melancólico y desolado, su obra es traducida al portugués por el reconocido hispanista José Bento, y publicada en 1992 bajo el título As formas do fogo, con prólogo de Eugenio Montejo.

En 1999, el Fondo de Cultura Económica de México publica el libro Obra Poética con prólogo de Guillermo Sucre y compilación de Katyna Henríquez Consalvi. La Colección Archivo de la UNESCO prepara actualmente la edición de su obra completa.

En homenaje a su memoria la Universidad de Salamanca creó la Cátedra de Literatura Venezolana José Antonio Ramos Sucre.

Ramos Sucre, superficialmente juzgado por los críticos de su época, estaba consciente de la trascendencia de su obra poética, y el reconocimiento actual viene a confirmar la certeza de su pensamiento, cuando en carta a su hermano Lorenzo el 25 de octubre de 1929, afirma: Creo en la potencia de mi facultad lírica. Sé muy bien que he creado una obra inmortal y que siquiera el triste consuelo de la gloria me recompensará de tantos dolores. Y así, Ramos Sucre ya no podrá, como escribiera en su poema «El maldito», escapar de los hombres hasta después de muerto.

Fuente

Bueno por ahora es todo espero que les haya gustado este divertido y corto paseo realizado, en la próxima les muestro un poco más de nuestro hermoso estado Sucre-Venezuela.

CRÉDITOS

📱 Todas las fotografías fueron tomadas con mi teléfono Xiaomi readmi 9T y son de mi propiedad.

📷 Utilice el programa polish para la edición de las fotografías.

📱 Utilice el traductor Deepl.


H2
H3
H4
3 columns
2 columns
1 column
Join the conversation now
Logo
Center