"LAST MONDAY IN JUNE" - MONOMAD || ENG-ESP || (9 Pics)

tcats.jpg


On the morning of the 26th, the last Monday in June, a dull and sad fog threatened to invade the town on all four sides. It was grey and thick, like the mood of the people wandering through the streets with their invented carts, bringing and carrying things along with the typical sadness of a forgotten town.

La mañana del 26, el último Lunes de Junio, una niebla macilenta y triste amenazaba con invadir al pueblo pos sus cuatro costados. Era gris y espesa, como el ánimo de la gente deambulando por las calles con sus carretillas inventadas, trayendo y llevando cosas junto con su tristeza típica de pueblo olvidado.

T01.jpg

T02.jpg

There was no fuss, people spoke quietly, as if saying secret things to each other, like the kind of things old ladies whisper at Sunday mass when they see a girl with a wide neckline come through the central door and they are easy to laugh at.

No había alharaca, la gente hablaba bajito, unos a otros, como diciéndose cosas secretas, de esas que cuchichean las viejas en las misas los Domingo cuando ven entrar por la puerta central a una muchacha con escote amplio y son risa fácil.

T03.jpg

A cold wasteland began to paint drops on my glasses, then the streets became hazier, but people kept appearing like tiny ghosts in the mist, only to get bigger and bigger as they came closer, murmuring. For a moment I felt isolated, as if they couldn't see me.

Un páramo frío comenzó a pintarme gotas las gafas, entonces las calles se volvieron más confusas, pero la gente seguía apareciendo como diminutos fantasmas entre la neblina, para hacerse más y más grandes a medida que se acercaban, murmurando. Por un momento me sentí aislado, como si no pudieran verme.

T04.jpg

They weren't talking about their sadness, or the hunger they are going through, or the flu they are getting with diarrhoea and fever. No, they were talking about something else. In the distance, an old woman put her hand on her chest and crossed herself while another even older woman nodded her head, who knows what gossip, new or old, true or false, it doesn't matter, gossip is gossip.

No iban hablando de sus tristeza, ni del hambre que pasan, ni la gripe que está dando con diarrea y fiebre. No, ellos hablaban de otra cosa. A lo lejos, una vieja se ponía la mano en el pecho y se santiguaba mientras otra aún más vieja asentía con la cabeza quien sabe que chisme nuevo o viejo, cierto o falso, no importa, chisme es chisme.

T05.jpg

T06.jpg

I had to stand in a corner, so that the wind wouldn't blow in my ears, to see if I could hear better what my neighbours, like meagre silhouettes stirring the fog, were saying in hushed tones.

Tuve que quedarme parado en una esquina, para que el viento no me soplara las orejas, a ver si podía escuchar mejor aquello que mis vecinos, como siluetas magras revolviendo la niebla, iban comentando en voz baja.

T07.jpg

Two men and a black dog met on the same corner where I was standing like an asshole swallowing moorland and mist... I swear I held my breath to hear them talking.

Dos hombres y un perro negro se encontraron en la misma esquina donde yo estaba parado como un pendejo tragando páramo y neblinas...Juro haber aguantado la respiración para escucharles hablando.

-"Last night Luis was killed, the Cristina's boy, the oldest, the one who was studying to be a priest" -The first man said point-blank, but in a whisper and without saying hello

-"Anoche mataron a Luis, el de Cristina, el mayor, el que estudiaba para cura" -Soltó el primero a quemarropa pero en susurro y sin saludar.

Fuck!... How could it be?... And how did they kill him? -Asked the other one shamelessly and impudently.

¡Carajo!... ¿Como va a ser?... ¿Y como lo mataron? -Preguntó el otro impúdico y sin remilgo.

Humm!... He was shot in the face early this morning, in front of Armando's bar, in the early hours of the morning when he was pissing in the street.

¡Guá!... De un tiro, se lo dieron en la cara esta madrugada, en frente del Bar de Armando, en la madrugada cuando estaba meando en la calle.

T08.jpg

I remained silent. I remained transparent to the men who were talking about death in the corner. I didn't think about Luis, or Cristina, or anyone else. As the years go by, one gets used to the deaths of the last Mondays of June, those of the days of San Juan Baustista, or those of any Sunday at the end of the middle month, when the liquor, the lust and the debauchery of the drums' dance, seem to get into the blood of locals and strangers alike. Then, in these towns, there is always a dead man on Monday.

Me quedé en silencio. Seguí siendo transparente para los hombres que conversaban de muerte en la esquina. No pensé en Luis, ni en Cristina, ni en nadie. Con el paso de los años uno se va acostumbrado a las muertes de los últimos Lunes de Junio, las de los días de San Juan Baustista, o las de cualquier Domingo al final del mes del medio, cuando el aguardiente, la lujuria y el desenfreno del baile de los tambores, parece meterse en la sangre de propios y extraños. Entonces, en estos pueblos, siempre hay un muerto en lunes.

T09.jpg

This has been my entry to today's #monomad challenge, it is a story invented from my walk through the streets of my village on silent mornings, Monday mornings, those that are lean of joys and complex, but lovely to take pictures.

Esta ha sido mi entrada al reto #monomad de hoy, es una historia inventada desde mi andar por las calles de mi pueblo en las mañanas de silencio, las mañanas de lunes, esas que son magras de alegrías y complejas, pero encantadoras para hacer fotografías.


Thank you very much for your visit and appreciation!

¡Muchas gracias por pasar y apreciar!

"We make photographs to understand what our lives mean to ourselves." - Ralph Hattersley.

"Hacemos fotografías para comprender lo que nuestras vidas significan para nosotros mismos." - Ralph Hattersley.

CED_DSC1187BN-horz.jpg

Camera: Nikon D7000
Lens: AF-S DX NIKKOR 18-55mm f/3.5-5.6G VR

Cámara: Nikon D7000
Lente: AF-S DX NIKKOR 18-55mm f/3.5-5.6G VR


Montalbán, Carabobo, Venezuela.

H2
H3
H4
3 columns
2 columns
1 column
Join the conversation now
Logo
Center