A modo de epílogo / As an epilogue [ES - EN]

A modo de epílogo

A modo de epílogo digo que el mundo es grande y que la paz descansa en pequeños rincones jamás visitados,
se esconde por timidez, pero de vez en cuando se deja ver en alguna mirada dirigida a ningún sitio,
en aquel encuentro casual que se hizo infinito en tu memoria,
en el café de mi madre junto a su melodía libertaria cada tarde, o en los versos de mi padre que le hablan al viento y a la vida.
Paz, dime ¿de qué estás hecha?, ¿cómo es que eres tan frágil y a la vez tan honda?, ¿por qué es tan difícil retenerte?
Paz, llévame a ése sitio donde reposas, muéstrame cómo crecen tus bosques, enséñame el Paraíso, si es que es real.
A modo de epílogo digo que el mundo es grande, pesa y quiero romper con él, no quiero cargarlo más en la espalda,
ni en los hombros, ni en las costillas, ni bajo esta piel,
porque la poesía me regaló alas de pájaro y el viento me espera con ansias.
Volar es tarea sencilla si viajas ligero, en mí no queda espacio para moralidades forzadas e irreales, prefabricadas por quienes han olvidado que la belleza está en la absoluta naturalidad del ser –en la naturaleza desnuda—.
A modo de epílogo también digo que es mejor detenerse cuando ya no hay abismo al cual aventarse, y callar –aunque las manos tiemblen—y el silencio sea estridente.
Respira sin prisa, ama sin demora, contempla la vida.
No cedas más ante la pena y el desasosiego, busca entre las rocas del río tu andar perdido.
Yo, por mi parte a modo de epílogo, deseo que mi canto jamás se extinga, que la sensibilidad me abarque siempre y que nunca me abandone la poesía.
Mis letras aguardan una metamorfosis; un color que ya no sea el tuyo.
Aunque mis voces te pronuncien, y la paz se guarde entre tus dedos.

As an epilogue, I say that the world is vast
And peace rests in small corners, unexplored
It hides out of shyness but occasionally
Reveals itself in a gaze that wanders nowhere
In a brief encounter that became infinite in your memory
In my mother's coffee with its libertarian melody each afternoon
Or in my father's verses that speak to the wind and life.
Peace, tell me, what are you made of?
How can you be so fragile yet so profound?
Why is it so hard to hold onto you?
Peace, take me to that place where you rest
Show me how your forests grow, show me Paradise if it is real.
As an epilogue, I say that the world is heavy,
And I want to break free,
I don't want to carry it on my back,
Or on my shoulders, or on my ribs,
Or under this skin,
Because poetry has given me the wings of a bird,
And the wind awaits me eagerly.
Flying is a simple task if you travel light,
There's no room left in me for forced and unreal moralities,
Prefabricated by those who have forgotten
That beauty lies in the absolute naturalness of being - in naked nature.
As an epilogue, I also say that it's best to stop
When there's no abyss left to jump into,
And be silent - even if your hands tremble -
And the silence is deafening.
Breathe without hurry, love without delay, and contemplate life.
Don't give in to grief and unease anymore,
Search among the rocks of the river for your lost path.
For my part, as an epilogue, I hope that my song never fades away,
That sensitivity always embraces me,
And that poetry never abandons me.
My letters await a metamorphosis; a color that is no longer yours,
Even though my voices pronounce you, and peace is held between your fingers.

Azul y Amarillo Moderno Casero Fiestas y Celebraciones Marco en X Banner.png

Banner hecho en Canva.
Banner made in Canva.

Este poema fue escrito en español y traducido al inglés.
This poem was written in Spanish and translated into English.

H2
H3
H4
3 columns
2 columns
1 column
Join the conversation now