Automatické překlady

Řada z nás využívá Google Translate nebo jiné automatické překlady, když tu publikuje dvojjazyčně. Všem neuronovým sítím navzdory, z nich leze text, který je v tom lepším případě kostrbatý, v tom horším dost mimo mísu. Hlavně když použijete nějaké méně tradiční slovní obraty, třeba tu „mimo mísu“ z vedlejší věty. Nebo když píšete o něčem s jasně danou terminologií. A tak tu někdo nedávno měnil na autě silencers a mufflers namísto dampers.

V tomhle článku se ale nezamýšlím nad překlady z češtiny do ostatních jazyků, ale o překlady do naší mateřštiny. Základním pravidlem #cesky je pochopitelně použití češtiny nebo slovenštiny. Pokud vezmu třeba korejsky napsaný text a proženu ho překladačem, výsledkem sice formálně bude čeština, ale… Zkuste si prohnat skrze překladač náhodný košatější post tady na Hive a uvidíte sami.

I když neočekávám, že by se ostatní uživatelé Hive houfně stahovali do #cesky kvůli automatickému upvote od @cesky nebo z podobných pohnutek, přečíslit nás není vůbec těžké. Stačí tucet aktivních přispěvatelů z Latinské Ameriky nebo jihovýchodní Asie. Tedy z oblastí, kde je těch pár dolarů denně slušný výdělek, takže se vyplatí dumat, jak to dělat ve velkém, co nejefektivněji a bez nějaké vlastní investice.

Otázka do pléna tedy zní: Má být v #cesky obsah tvořený lidmi, kteří češtinou (nebo slovenštinou) vládnou alespoň na komunikativní úrovni, nebo bereme i automatické překlady?






V uplynulém týdnu tady na #hive vzniklo 63 #cesky psaných článků, které má na svědomí těchto 25 autorů:

@babajaga01
@birdwatcher
@blackadder87
@bodie7
@bucipuci
@cracksue
@delsign
@godfish
@greenmask9
@jerry63
@jjprac
@krakonos
@kytka
@livadija
@mcmira1
@mespanta
@paprik
@pavelsku
@petrvl
@phortun
@photoparadise
@shebe
@sione
@womic
@zirky

pr_vcela.png

H2
H3
H4
3 columns
2 columns
1 column
27 Comments
Ecency