Romantic ကို ဘာသာပြန်ကြည့်တော့
အချစ်ရေးတဲ့။ လာပြီ ငထွေးတို့ကတော့
လုပ်ပြန်ပြီ။ hive ဈေးကျနေပါတယ်ဆို။
Romantic တွေ အချစ်ရေးတွေ
လာလုပ်နေပြန်ပါပြီ။ စားတယ်ဗျာ။
အဲ အဲ့ စားတယ်ဗျာ ဆိုတာက ဘာပြောတာလဲ။
သိရသလောက် ခေါင်းစားတယ်ကို အတိုကောက်
ခေါ်သလား။ လူငယ်တွေ သုံးတော့
ငထွေးလည်း တခါတရံ သုံးတယ် အဲ့
စားတယ်ဆိုတဲ့ စကားလုံး။ ဗန်စကားလား
ဘာလားမသိပါ။
အင်း ရေးရင်းနဲ့ ချော့တော့ ငေါ့သွားပြန်ပေါ့။
Romantic ကို ခုကာလ ရို တယ်နော်။
ရို တာ။ ရို လှချည်းလား။ ရို ချက်။
အဲ့သလို အဖျားဆွတ်ခေါ်ကြတာထင်တာပ။
အခြား ဘာအဓိပ္ပါယ်နဲ့ ရို ကို အသုံးပြုကြသေးလဲ
မသိပါ။ သမီးရည်စားတွေ၊ လင်မယားတွေကြား
နှင့် လူငယ်တွေကြားမှာ ထို ရို ဆိုသော
စကားလုံးကို မကြာခဏ ကြားရသည်။
"ရို တာဟယ်"
လို့ ပြောလိုက်ပါရင်
အပြောခံရသူက ကြေနပ်သွားကြသည်ဟု
ထင်ပါသည်။ ဒါက တဦးတယောက်ကို
ပြောလိုက်တဲ့ စကားဖြစ်သည်။
"ရို နေလိုက်ကြတာ"
လို့ပြောပါရင် နှစ်ဦးထက် အများကို
ပြောခြင်းဖြစ်ပေသည်။ ယခု ငထွေးအိမ်မှာ
"ရို နေလိုက်ကြတာ" ဗျို့။
အတော် ရို တဲ့ အတွဲပဲ။ လေများတိုက်လို့ကတော့
ဘာပြောကောင်းမလဲဗျို့။ အတော်ကို ရိုတာ။
တော်တော်လေးကို ရိုတာ။ သူတို့ ရိုချက်က
ဟန်ချက်ညီတယ်နော်။ လေအဝှေ့မှာ ယိမ်းနွဲ့ပြီး
က နေကြသလားမှတ်တယ်။ တခါတလေ
မထိ တထိလေးနဲ့ ရို လိုက်။ တခါတလေ
တော့ ခွာတောင် မခွါကြတော့ဘူး။
ရို နေလိုက်ကြတာ။ ပူးကပ်နေတာပဲ။
လေကြမ်းကြမ်းလေး တိုက်ခတ်ပေးမှ
သူတို့နှစ်ခု ပူးရာမှ ကွာကြသဗျာ။ အတော်
ရိုတဲ့ နှစ်ကောင်။ ကဆုန်လပြည့်ကြီးမှာ
ဘယ်သူတွေ ရို နေတာလဲဟေ့ သိလား။
အိမ်က သရက်ပင်မှ သရက်သီးနဲ့
ဝင်းထရံပေါ်မှာ ပေါက်နေတဲ့ ကျောက်ဖရုံ
ညွှန့် နှစ်ခုလေ။ ကြည့်လိုက် မယုံရင်
ကြည့်လိုက် ပုံ မှာ ကြည့်လိုက်
သရက်နဲ့ ဖရုံညွှန့် ရို လိုက်တာမှ ပူးလို့။
@htwegyi
14-5-2022