This post was muted by community moderators.

Sollte ich vielleicht doch besser an einen Abschied denken?

Den folgenden Beitrag veröffentlichte ich am gestrigen Morgen. Erst am Abend bemerkte ich, dass kein Zugriff auf den Post mehr möglich war.
Warum? - Dies wurde mir erst klar, als ich die oben aufgeführte »Botschaft« las.
Da mir bislang nicht attestiert wurde, größere Teile meines Verstandes eingebüßt zu haben, kann ich besten Gewissens behaupten, dass jedes Bild und der gesamte Text von mir stammt. Wieso werde ich dann zensiert? Wieso erklärt sich der selbst ernannte, zu diktatorischen Handlungen neigende »Justiziar« nicht wenigstens? Da das eigene Recht am geschriebenen Wort und deren Freiheit zur Veröffentlichung hier auf Hive wohl keinen größeren Stellungswert einzunehmen scheint, stellt sich mir die Frage, ob ich hier nicht fehl am Platz bin?


Should I maybe think about saying goodbye after all?

Yesterday morning, I published the following post. It wasn't until the evening that I noticed that it was no longer possible to access the post.
Why? - It was only after the reading of the 'message' at the top that I realised why.
As I have not yet been certified as having lost any significant part of my mind, I can say with a clear conscience that every single image and all of the text in it is mine. So why do I have to be the target of censorship? Why doesn't the self-appointed 'legal adviser', who is prone to dictatorial behaviour, at least explain himself? Since the right to the written word and the freedom to publish don't seem to matter much here at Hive, I wonder if I'm out of place?

Fancy a few tidbits of personal informations about my private life?

Lust und Laune auf ein paar wenige Informationen aus meinem Privatleben?

Before I forget: My name is Georgina Cucurbita Moschata-Butternut.

The only reason I put my name on it is so that people can tell me apart from the rest of my family. It can get quite annoying over time if you are constantly being mistaken for someone else or addressed in the wrong way. Especially as the risk of accidentally ending up in the oven or the frying pan, just because the two-legged friend has mistaken me for my cousin Maria, who was supposed to be the victim, is extremely high.
So, as long as I'm still reasonably intact both inside and out, I'm going to take this favourable opportunity to tell you about the patch of earth on which I'm still doing quite well at the moment.


Bevor ich es vergesse: Mein Name ist Georgina Cucurbita Moschata-Butternut.

Meinen Namen erwähne ich lediglich deshalb, damit man mich vom Rest meiner Familie überhaupt unterscheiden kann. Mit der Zeit kann es nämlich recht nervig sein, wenn man konstant verwechselt oder falsch angesprochen wird. Zumal die Gefahr, aus Versehen im Backofen oder der Pfanne zu landen, nur weil der Zweibeiner mich mit meiner Cousine Maria verwechselte, die es eigentlich treffen sollte, ist äußerst hoch.
Solange ich also von innen und außen noch einigermaßen intakt bin, ergreife ich die günstige Gelegenheit euch zu erzählen, auf welchem Flecken Erde es mir momentan noch ziemlich gut geht.

Not all roads lead to Rome. These here lead to my home.

Yes, I've heard it often enough: “A visit to you is a bumpy ride indeed. Things could be a lot more pleasant with a shovelful of tarmac.”
But generally such grumbling slides right off my smooth skin. I don't have any need for tarmac. All I require is water, sun and some tasty compost. If you're going to look around my little kingdom now, you'll understand why I like it here so much. - As long as it doesn't come anywhere near me with a sharp knife.


Ja, ich habe es bereits oft genug vernommen: »Dich zu besuchen, ist wahrlich eine holprige Angelegenheit. Eine Schaufel Asphalt könnte die Sache erheblich angenehmer gestalten.«
Allerdings gleiten solche Nörgeleien in der Regel von meiner glatten Schale ab. Ich benötige keinen Teer. Mir genügen Wasser, Sonne und leckerer Kompost. Wenn ihr gleich einen Blick auf mein kleines Reich werfen könnt, werdet ihr verstehen, weshalb es mir hier so gut gefällt. - Vorausgesetzt, es nähert sich mir niemand mit einem scharfen Messer.

So this is what it looks like in a place where the roads are bumpy, and the water gushes out of the springs. It's a great place to make a living if you are a pumpkin. And not just as a butternut pumpkin. That would be a bit monotonous or even a bit boring. There are plenty of neighbours. And there are hardly any quarrels between us, unlike in-between our two-legged friends. Sporadically, an apple will say goodbye to its branch and curl up next to me or hide under one of my leaves. But these visits are usually of short duration. Apples get cruelly tortured and completely squeezed out as soon as they land on the ground. Fortunately, I have been spared that.


So sieht es also aus, dort wo die Straßen holprig sind und das Wasser aus der Quelle sprudelt. Hier lässt es sich als Kürbis bestens über die Runden kommen. Nicht ausschließlich als Butternut. Das wäre dann doch recht eintönig oder gar langweilig. Nachbarn gibt es zuhauf. Und, ganz im Gegensatz zu den Zweibeinern, gibt es zwischen uns praktisch keine Streitereien. Manchmal verabschiedet sich ein Apfel von seinem Ast und rollt sich neben mich oder versteckt sich unter meinen Blättern. Doch sind solche Besuche meist nur von kurzer Dauer. Denn kaum auf dem Boden gelandet, werden sie grausam gefoltert und komplett ausgepresst. Das bleibt mir zum Glück erspart.

Unlike the apples, pears or whatever the other neighbours are called, I have a relatively long stay on my patch and can enjoy being untouched. I know what's going to happen when I see the woven basket passing me during the day. Another farewell for good in the flat-sharing community in the countryside is just around the corner.


Ganz im Gegensatz zu den Äpfeln, Birnen oder wie auch immer die anderen Nachbarn heißen, verweile ich verhältnismäßig lange auf meinem Flecken und darf meine Unberührtheit genießen. Wenn ich tagsüber nur schon den geflochtenen Korb an mir vorbeischlendern sehe, dann weiß ich, was passiert. Ein weiterer Abschied für immer in der Natur-WG steht ins Haus.

Some of them begin to produce offspring right away. But it also affects those who have been denied the ability to do so. Then it's time to say goodbye to them: “See you next year”. The savoy cabbage and the sunflower, for example, belong to the category of the loners. The tomato, on the other hand, seems to have made a deal with all the insects and keeps on producing new flowers.


Manche von ihnen starten zwar augenblicklich damit, Nachwuchs zu produzieren. Doch trifft es auch solche, denen derartige Fähigkeiten verwehrt sind. Dann heißt es: Auf Wiedersehen im kommenden Jahr. Der Wirsing und die Sonnenblume – die gehören beispielsweise zu jener Kategorie der Einzelgänger. Während die Tomate ein Abkommen mit allen Insekten geschlossen zu haben scheint und unablässig neue Blüten produziert.

In my family it works in almost exactly the same way. The only difference is that we don't necessarily practise it by clambering up poles and supports. I would describe our existence as grounded. We lie flat on the ground, preferably on a cushion of straw or hay, and we are constantly growing. Not just in terms of our size, but also in terms of our green veins, through which the water of life flows. This year, some of us are obviously making an extra effort to get fuller, because word has got around that there are some interesting things on offer at the #hwc2024 (the World Obesity Championships). I'm not up for it because I'm very proud of my tiny waist. However, I am assuming that the so called „Waterhead“ in my large family will be trying to make it onto the podium in any case.


In meiner Familie funktioniert das fast identisch. Nur, dass wir es mit dem Hochhangeln an Stöcken und Stützen nicht unbedingt praktizieren. Als bodenständig würde ich unser Dasein bezeichnen. Flach auf dem Boden, am liebsten auf einem Kissen aus Stroh oder Heu und ständig im Wachstum. Nicht nur die Körperfülle betreffend, sondern auch unsere grünen Lebensadern, durch die das lebensnotwendige Nass strömt. In diesem Jahr strengen sich offensichtlich ein paar unter uns mit dem Füllig werden besonders an, weil es sich herumgesprochen hat, dass bei der #hwc2024 (die Weltmeisterschaft der Fettleibigen) interessante Dinge zu ergattern sind. Ich bin dafür nicht zu haben, da ich auf meine schmale Taille sehr stolz bin. Ich gehe allerdings davon aus, dass unser »Wasserkopf« in der Verwandtschaft unbedingt auf dem Treppchen zu landen versucht.

In the picture above, to the left of the misshapen “Waterhead”, you can see my uncle Werner Cucurbita Moschata-Butternut. He was so angry that he blew his top. What good did that do him? It was a straight shot into the transport box — and I have a vivid recollection of what happened next. I also like it to be cosy and warm, but not that warm.


Auf dem Bild oben, links neben dem unförmigen »Wasserkopf«, ist unter anderem auch mein Onkel Werner Cucurbita Moschata-Butternut, der sich mit einem Tobsuchtsanfall so in Rage gebracht hat, dass ihm der Kragen geplatzt ist. Was hat es ihm gebracht? Der direkte Umzug in die Transportkiste – und was danach kommt, kann ich mir lebhaft vorstellen. Ich mag es zwar auch gemütlich warm, aber so warm dann auch wieder nicht.

Well, I think I've done enough talking from the sewing kit for today. I take another big gulp of water. Then I try to loll around in the young grass as inconspicuously as possible. After all, I don't feel like keeping Uncle Werner company so early in the year. I'm also very curious to see what our „Waterhead“ is going to achieve at the #hwc2024. My guess would be: straight zero!


So, für heute scheint es mir, als hätte ich genug aus dem Nähkästchen geplaudert. Ich sauge noch einen kräftigen Schluck Wasser und versuche mich einigermaßen unauffällig im jungen Gras zu rekeln. Schließlich verspüre ich wenig Lust darauf, so reichlich früh im Jahr Onkel Werner auf dem heißen Blech Gesellschaft zu leisten. Außerdem interessiert mich brennend, was unser »Wasserkopf« bei der #hwc2024 erreicht. Ich tippe mal vorsichtig auf Nullkommanix!

The inspiration for this story came from a [post](@der-prophet/es-wird-zeit-fr-die-erste-hive-weltmeisterschaft-its-time-for-the-first-hive-world-championship-) by @der-prophet, which prompted me to have a closer look at the pumpkins and melons in my garden.


Die Inspiration zu diesem Beitrag wurde von @der-prophet ausgelöst, da er mit seinem [Post](@der-prophet/es-wird-zeit-fr-die-erste-hive-weltmeisterschaft-its-time-for-the-first-hive-world-championship-) mein Augenmerk auf die Familie der Kürbisse und Melonen (in diesem Fall - »der Wasserkopf«) lenkte.

H2
H3
H4
3 columns
2 columns
1 column
Join the conversation now
Logo
Center