El recetario de los Ruíz, guía de vida a lo mirandino. The Ruíz recipe book, life guide to the Mirandino.

Soy venezolano y mirandino por excelencia, muy orgulloso de la sabiduría de nuestra gente y el patrimonio que me ha heredado mi familia materna, así que acá les daré un obsequio que atesoro con gran cariño, un poco de mis recuerdos, investigaciones e indagaciones hechas con el método de las entrevistas a personalidades de la comunidad, familiares que son en sí mismos patrimonios vivientes de nuestra cultura mirandina y venezolana.
I am Venezuelan and Mirandino par excellence, very proud of the wisdom of our people and the heritage that my maternal family has inherited from me, so here I will give you a gift that I treasure with great affection, a little of my memories, investigations and inquiries made with the method of interviewing personalities from the community, family members who are themselves living assets of our Mirandinian and Venezuelan culture.
Seré vehículo para difundir nuestras tradiciones venezolanas en general y más específicamente, la mirandina; en la mayoría de los casos, entre las yerbas, juegos, refranes, música y cultura de la zona, sirviendo de guía botánica para curar enfermedades, a la usanza criolla, entre la realidad y la ficción, entre los cuentos y las tradiciones establecidas, entre la medicina convencional y la holística de nuestras abuelas y abuelos. Así pues, recopilaré también algunos dichos y refranes usados en Miranda, que forman parte de la manera como vemos y se ha visto la vida por nuestros ancestros.
I will be a vehicle to spread our Venezuelan traditions in general and more specifically, the mirandina; in most cases, among the herbs, games, sayings, music and culture of the area, serving as a botanical guide to cure diseases, in the Creole way, between reality and fiction, between tales and established traditions, between conventional and holistic medicine of our grandmothers and grandfathers. So, I will also collect some sayings and sayings used in Miranda, which are part of the way we see and have seen life by our ancestors.
Se encontrarán trozos de entrevistas hechas a personalidades de los pueblos y caseríos de nuestro estado Miranda. (Padrotes y matronas) importantes para la comunidad, por ser memoria viva de la cultura popular mirandina y venezolana. También quiero en forma simple dar tips al lector, para que recuerde las fiestas nacionales (celebraciones tradicionales) fechas y lugares donde se celebran con algunas anécdotas extras. Además de recomendaciones musicales; grupos de la zona a los que se le dará publicidad gratuita y sobre todo reconocimiento, pues son conocidos solo por las personas que asisten a las manifestaciones, pero falta difundir su labor a todos nosotros, personas citadinas que buscamos conectarnos con la tierra y otra manera de ver la vida y la salud a pesar de estar viviendo en las grandes selvas de concreto y hemos decidido revertir el curso de este mundo global globalizado.
Pieces of interviews will be found made to personalities of the towns and villages of our Miranda state. (Pimps and midwives) important to the community, as they are a living memory of popular popular culture in Venezuela and Venezuela. I also want in a simple way to give tips to the reader, so that they remember the national holidays (traditional celebrations), dates and places where they are celebrated with some extra anecdotes. In addition to musical recommendations; groups in the area that will be given free publicity and above all recognition, since they are known only by the people who attend the demonstrations, but it is necessary to spread their work to all of us, city people who seek to connect with the earth and another way of seeing life and health despite living in the great concrete jungles and we have decided to reverse the course of this globalized global world.

Por esta razón creo importante compartir mi pequeño, pero sabroso recetario para curar el cuerpo y el alma a lo mirandino y más específicamente a lo Ruíz, como lo hacíamos en Oruza y Cupo. Edo. Miranda. Venezuela.

No se pierdan las próximas entregas donde les daré recetas por orden alfabético para que así puedan crear su propio recetario. En cada entrega hablaremos de algunas dolencias (malestares) con sus respectivas formas de cura, fiestas y cuentos populares.

Nelson Ojeda
For this reason, I think it is important to share my little, but tasty recipe book to heal the body and soul in the Mirandino style and more specifically in Ruíz, as we did in Oruza and Cupo. Edo. Miranda. Venezuela.

Do not miss the next installments where I will give you recipes in alphabetical order so that you can create your own recipe book. In each installment we will talk about some ailments (discomforts) with their respective forms of cure, parties and folk tales.

H2
H3
H4
3 columns
2 columns
1 column
Join the conversation now
Logo
Center