TIL: Namensänderungen für Kinofilme [Teil #3]


til.png


Warum Filmtitel andere Namen kriegen

Manchmal ist es so, dass gewisse Wörter zum Beispiel sich im Englischen besser anhören oder einfach passen, eine Sinngemäße Übersetzung allerdings im Deutschen schlecht wäre.

Gründe dafür wären zum Beispiel:

A: Hört sich schlecht an
B: Name bedeutet etwas anderes (Negative Verbindung)
C: Copyrights

Beispiele derAdmin, Beispiele bitte!

Vajana

Da hat sich Disney keine Gedanken über den Namen gemacht.
Kenner von alten Schmuddelfilmen wissen nämlich, dass eine Bekannte Darstellerin Moana Pozzi hieß und Google Suchen von Kindern diese Bilder dann auch ausliefern würden.
Der eigentlich Filmtitel ist nämlich "Moana" . Heißt "Vajana" nun deshalb aber in Deutschland "Vajana" und in Italien "Oceania".

Passend sind jedoch alle drei Namen: „Moana“ bedeutet Ozean, Vai in vielen pazifischen Staaten Wasser – und Oceania erklärt sich wohl von selbst.
Hier das Original:

p_moana_digitalhd_b1af905c.png

... und hier der Italienische Titel
oceania-cover.png

Meinung

Allein aus SEO Gründen schon eine Schlaue Idee die Titel neu zu wählen. Natürlich stand hier im Vordergrund der Schutz der Kinder.

Abschluss

Das ist der 3. Teil meiner TIL Reihe, ich hoffe ihr hattet Spaß beim lesen und schaut wieder rein. Viele Grüße aus dem schönen Norden!

Quelle: https://www.hollywoodreporter.com/news/disney-changes-moana-title-italy-avoid-porn-star-confusion-948679

Unbenannt-2.png

H2
H3
H4
3 columns
2 columns
1 column
Join the conversation now
Logo
Center