Ein emotionsloses Shaka bis hin zum Warten auf die Ebbe.|An unemotional shaka to the point of waiting for low tide.

Ein eloquentes Kaleidoskop aus der Ideenküche

An eloquent knockout from the kitchen of ideas.

from @redpalestino & @w74

Bilder von @redpalestino
geschrieben von @w74.

Images of @redpalestino
written by @w74.


Sonntagmorgen.
Das Dorf liegt eingebettet in der Flut. Eine Atmosphäre, geprägt von einer fast gespenstischen Stille, beherrscht das Szenario. Eher ungewöhnlich, wenn man bedenkt, was heute für ein besonderer Tag ist. Denn die gesamte Elite der coolsten unter den coolen Surfern hält sich in der Region auf und scheint geeint in der Erwartung auf die Eine.
Auf die Lady, die sich so gerne bitten lässt - die perfekte Welle!


Sunday morning.
The village is nestled in the tide. An atmosphere, characterized by an almost spooky silence, dominates the scenario. Rather unusual when you consider what a special day it is today. Because the entire elite of the coolest among the coolest surfers is in the region and seems united in the expectation of the One.
To the lady who loves to be asked
- the perfect wave!



Es lohnt sich also umso mehr, den Standort zu wechseln und einen genaueren Blick in das Viertel des Ortes zu werfen, wo um diese Zeit die ersten Cafés ihre Pforten öffnen und man noch halb verschlafen, aber zumindest trockenen Fußes erste Informationen über die Ab und Aussichten sichten des Wettergottes für den anstehenden Tag einholen kann.

Thus, it is even more worthwhile to change the location and have a closer look into the quarter of the place where at this time, the first cafés open their gates and where one can still get first information about the intentions and prospects of the weather god for the upcoming day half asleep, but at least with a dry foot.


Benny Mattussen, für seinen unbändigen Optimismus (den er auch für alle sichtbar in seiner Mimik trägt) in der internen Szene bekannt, schlürft reichlich gelangweilt an seinem Minze-Chili-Smoothie und signalisiert, aus einer für amateurhafte Rollschuhfahrer nicht nachvollziehbaren Eingebung, das Shaka-Zeichen, welches nicht anders zu deuten ist, als dass die perfekte Welle im Anmarsch scheint.
Niemand würde es hier wagen Bennys Prophezeiung infrage zu stellen. Zu unantastbar sein Erfahrungsschatz in Sachen Gezeiten aus seiner Zeit auf Sylt, wo er in unregelmäßigen Abständen Sandburgen der Flut (ohne Besteck und Serviette) zum Fraß servierte.
Und dennoch lassen sich Skeptiker nicht konsequent fern der aufgeladenen Optimisten halten.


Benny Mattussen, known in the internal scene for his irrepressible optimism (which he also carries visible in his facial expressions for all to see), sips his mint chili smoothie with plenty of boredom and, from an intuition that amateur roller-skaters cannot comprehend, signals the Shaka sign, which cannot be interpreted otherwise than that the perfect wave seems to be approaching.
Nobody would dare to question Benny's prophecy here. Too untouchable his wealth of experience in tidal matters from his time on Sylt(an island in germany) where he served sand castles of the tide (without cutlery and napkins) at irregular intervals.
And yet skeptics cannot be consistently kept away from the charged optimists.


Einer dieser Exemplare, die es zeitweise sogar wagen der Existenz menschlicher Intelligenz den Platz auf der Waagschale gegenüber der Dummheit zu verweigern, ist Jan van der Hut, ein passionierter Treibhäusler aus der Provinz Edam, wo zwar viel Käse und exzellentes Gras reift, aber die perfekte Welle noch nie hinfand.
Jan, der die Skepsis zwar nicht erfunden, aber dafür bis zur Perfektion geschliffen hat, zieht sich mit dem letzten Zug Bennys Optimismus rein, runzelt kurz die Stirn und verharrt in seinem Vorurteil, dass die Krautköpfe weder Ahnung von Wellen, noch von Käse oder feinem Gras haben.


One of these specimens, who at times even dare to deny the existence of human intelligence its place on the scales against stupidity, is Jan van der Hut, a passionate greenhouse enthusiast from the province of Edam, where lots of cheese and excellent Weed ripen, but where the perfect wave has never reached.
Jan, who has not invented skepticism, but has honed it to perfection, takes the last breath of Benny's optimism, wrinkles his forehead for a moment and persists in his prejudice that the Kraut-heads have no idea of waves, cheese or fine Weed.

Das und insbesondere der ganze Rest der Kaffeesatzleserei interessiert Amir Haddad in etwa so viel, wie das Abwassersystem von Nairobi. Er verhandelt zwar bereits seit zehn Minuten mit dem Kellner über den Preis seines gelieferten Cappuccinos, da er nicht einsehen will, wieso er eine abgepackte Prise Zucker und ein trockenes Stück Gebäck bezahlen soll, das er überhaupt nicht bestellt hat, stellt aber (trotz schlechtester Voraussetzungen, was die laufenden Verhandlungen betrifft) einen Optimismus zur Schau, den die Welt seit Verkündung einer möglichen Wiederauferstehung nicht mehr erlebt hat.
Aus welcher Quelle schöpft Amir diese fast ansteckende Zuversicht für den Tag?
Ganz einfach: Wir haben es hier mit dem bekanntesten ****Wellenmacher westlich des Urals zu tun.
Jede Welle, ob im Atlantik oder im Pazifik unterwegs, Meister Haddad bestimmt über Größe und Verlauf. Nur beim Preis eines Cappuccinos, da hat er noch so seine Probleme.


Amir Haddad is interested in this and especially the rest of the coffee grounds reading as much as the sewage system of Nairobi. He has been negotiating with the waiter about the price of his cappuccino for ten minutes, since he doesn't want to see why he should pay for a packaged pinch of sugar and a dry piece of pastry that he didn't order at all, but (despite the worst conditions regarding the ongoing negotiations) he shows an optimism that the world has not experienced since the announcement of a possible resurrection.
From what source does Amir draw this almost contagious confidence for the day?
Quite simply, we are dealing here with the most famous "Wave maker west of the Urals."
Every wave, whether on the way in the Atlantic or in the Pacific, Master Haddad determines its size and course. Only when it comes to the price of a cappuccino, he still has his problems.

Während inzwischen aufmerksam gewordene Passanten beobachten können, wie Amir mit ungeschöntem Widerwillen in den trockenen Keks beißt, gesellt sich fast unbemerkt von den anwesenden Paparazzi Tobi McGuire unter die Sonntagmorgen-Gesellschaft hier in Fernost.
McGuire gilt als der Schweigsame im Club der Wellenreiter. Keiner der viel Wind macht aber dafür die Fahrt stets bis zum Happy End genießt. Wenn nicht auf dem Wasser, dann eben anschließend mit einem weiblichen Geschöpf, deren Körper wie für ihn geschaffen scheint.
Vergleichbar mit der perfekten Welle.
Doch die scheint im Augenblick weiter entfernt denn je.


While passers-by who have meanwhile become aware can watch Amir biting into the dry biscuit with unembellished reluctance, Tobi McGuire, almost unnoticed by the paparazzi present, joins the Sunday morning society here in the Far East.
McGuire is regarded as the silent one in the club of the surfers. None of those who make a lot of wind but always enjoy the ride until the happy end. If not on the water, then afterwards with a female creature whose body seems made for him.
Comparable to the perfect wave.
But at the moment it seems farther away than ever.

Ein Blick hin zur Uferpromenade reicht vollkommen aus, um echte Zweifel an den Ankündigungen von Benny Mattussen und Amir Haddad aufkommen zu lassen. Wenn das Organisationskomitee sich bereits gezwungen sieht, warme Luft von fremdartigen Breitgewächsen zu erbetteln, dann kann das mit der steifen Brise am heutigen Tag nichts werden.


A view to the promenade is enough to raise real doubts about the announcements of Benny Mattussen and Amir Haddad. If the organizing committee is already forced to beg for warm air from alien broad plants, then the stiff breeze of today can't help it.

Ich lasse die Szenerie hinter mir und such mir einen Platz, von dem ich geduldig auf sie warten kann.
Auf die perfekte Welle (ein kleiner Vorbote macht sich ja bereits bemerkbar) oder
auf die Ebbe, damit ich bis zum Kutter keine Gummistiefel anziehen muss.


I leave the scenery behind me and find a place from which I can wait patiently for it.
On the perfect wave (a small forerunner is already making himself felt) or
so I don't have to put on any rubber boots until I get to the fishing boat.



Wenn es euch gefallen hat, kann geordert werden bei:


If you liked it, can be ordered at:

H2
H3
H4
3 columns
2 columns
1 column
Join the conversation now
Logo
Center