Und wieso gibt es da Wort in unserer Sprache und in anderen, so ähnlich und doch mit solch unterschiedlicher Bedeutung?
Faux Amis - falsche Freunde, so werden die Wörter genannt auf die ich heute aufmerksam machen möchte. Manche haben unterschiedliche Bedeutungen in den einzelnen Sprachen, bei manchen ist die ursprüngliche Bedeutung noch ein wenig erhalten geblieben.
Jeder von uns weiß was eine Demonstration ist. Wenn uns aber die Nachbarin fragt ob sie uns die Funktionsweise ihres neuen Rasenmähers demonstrieren soll - dann erwarten wir sie nicht mit Plakaten und Trillerpfeife im Garten. Was bei uns als Demonstration bezeichnet wird heißt im Französischen, wo das Wort herkommt, 'manifestation'.
Wir haben ja bei @dodounddrache schon allerlei Absonderliches über das Essen in den Niederlanden gelesen. Aber wenn wir in Holland im Supermarkt stehen und der Käse ist "afsonderlijk verpakt", dann ist da nichts absonderlich sondern die einzelnen Scheiben sind - weil vermutlich recht klebrig - mit Plastikfolie von den anderen getrennt, also "abgesondert".
Wo ich gerade bei Demonstration und famos vom Bedeutungswandel sprach - es gibt auch Worte die klingen so schön ausländisch, sind es aber gar nicht oder zumindest nicht daher stammend wo man es vermutet. Unser "Friseur" - die Bezeichnung muss doch von unseren westlichen Nachbarn kommen. Tut sie auch, aber nicht von denen an die wir gerade denken ;) In Frankreich heißt der Beruf nämlich "Coiffeur", wohingegen frisieren aus dem Niederländischen zu uns kam.
Was fallen euch für "falsche Freunde" ein, worüber seid ihr schon gestolpert?
ist die Formatierung für die Betrachtung
mit Steempeak optimiert.