今年读的书

第66本《空谷幽兰》

作者:
比尔·波特,美国著名作家,汉学家,翻译家。他把中国古代大量的佛教典籍翻译成英文,在欧美引起了极大的反响。曾经以“赤松”的笔名翻译出版了《寒山诗集》《石屋山居诗集》《菩提达摩禅法》等英文著作。作者也是一位崇尚佛教的俗家弟子,据说他翻译的中国古诗意境优美,在美国,这一领域还无人能够企及。

内容:
空谷幽兰,常用来比喻品行高雅的人,在中国历史上,隐士这个独特的群体中就汇聚了许多这样的高洁之士,而今这些人是否还存在于中国广袤的国土之上?这是一直在困扰着比尔·波特的问题。因此,他通过20世纪八九十年代亲身探访隐居在终南山等地的中国现代隐士,引出了中国隐逸文化及其传统的产生和发展的历史,表达了自己的看法和观点。。虽然是“寻隐之旅”,但这本书的风格并不凝重。比尔就是在描写被摧残的老树时,也要同时让读者看到老树残干上的嫩芽。书中的语言像白描一样优美,富有生机和感染力,而且字里行间透露着美国式的幽默,常常会令读者会心一笑。因此准确地说,这是一本关于中国传统文化复兴的“希望之旅”。书中的照片很多都是他的朋友斯蒂芬·R·约翰逊冒着生命危险拍摄的。虽然最后寻隐者不遇,但希望仍然是有的。

感受:
开始惊叹于这个老外太厉害了!引经据典信手拈来,可人家是普通的老外吗?人家是—汉学家。一位学佛参禅的汉学家。肃然起敬!

隐士分为修士和逸士。修士多为佛道等宗教人士,逸士则是传统意义上的“不仕之人”,中国古代分“士农工商”,逸士往往是仕阶层中的精英。儒家的逸士只是将隐逸作为“天下无道”之时的权宜之计,道家的逸士则认为隐逸生活就是士人的理想归宿,儒道两家的隐逸思想各有所重,而隐逸方式则互有交错。这对于古代的隐士而言,在思想层面多了一方挪腾的空间——隐则为道而立德成名,出则为儒而立功成仕。在中国历史上,佛道教僧侣以及佛道教界居士等宗教界人士大多也是从士人阶层分划出去的,所以他们仍属于“士”。所以作者文中的宗教修士全以隐士身份出现了。

美文:
我能够理解为什么有的人什么都不想要,而只想过一种简单的生活:在云中,在松下,在尘廛外,靠着月光、芋头和大麻过活。除了山之外,他们所需不多:一些泥土,几把茅草,一块瓜田,数株茶树,一篱菊花,风雨晦暝之时的片刻小憩。种简单的生活:在云中,在松下,在尘廛外,靠着月光、芋头和大麻过活。除了山之外,他们所需不多:一些泥土,几把茅草,一块瓜田,数株茶树,一篱菊花,风雨晦暝之时的片刻小憩。
image

H2
H3
H4
3 columns
2 columns
1 column
Join the conversation now
Logo
Center