Gramática y una vaca morada. Temas de literatura infantil


Imagen del Dominio Público (Wikimedia Commons)

La traducción es un tema complicado. Al traducir poemas se complica todavía más. Y si se trata de conservar un propósito didáctico, ni se diga. Hay un poema infantil que recuerdo de mis días en la universidad, el cual me recordó cómo la enseñanza y el juego pueden tener un encuentro feliz en la literatura; y lo más importante, la literatura es una habitación gigante donde caben muchísimos muebles y adonde muchos vienen a visitar.

La rima que sigue puede o no puede considerarse un “poema”; todo depende de cómo te lleves con la teoría literaria al momento de esta lectura. Para mí, es una rima infantil hecha para jugar pero a menudo utilizada con propósitos específicos: a través del juego lingüístico, se busca fijar una estructura gramatical contenida en el último verso sin que signifique para el niño angloparlante ningún esfuerzo por aprender la gramática inglesa. En este sentido, no se trata de un artilugio didáctico que recurre a la literatura como un recurso para lograr un objetivo más eficientemente, sino el caso inverso: el docente descubre una utilidad específica en una pieza literaria y se sirve de ello: la didáctica se sirve de la literatura.

“Purple Cow” (“La vaca morada” en español), es un poema breve en el género del nonsense (el sinsentido) y la obra más popular de Gelett Burgess, el cual fue publicado en su revista The Lark en 1895.

I never saw a purple cow.

I never hope to see one.

But I can tell you anyhow,

I’d rather see than be one.

En el caso al que me refiero, la estructura a enseñar es sujeto + had rather /’d rather + verbo en su forma base. Recordemos que para un niño en edad escolar temprana puede ser difícil aprender qué forma no conjugada del verbo debe escoger luego de usar had rather/’d rather; e.g. el niño podría querer usar el participio presente del verbo (verbo en forma –ing), lo cual sería incorrecto en este caso.

He aquí la traducción literal:

Nunca vi una vaca púrpura.

Nunca espero ver una.

Pero puedo decirte de todas formas,

prefiero verla a ser una.

Y, por último, aquí está mi traducción:

Nunca vi vacas moradas.

Nunca espero ver alguna.

Pero oiga, mi estimada,

mejor verla que ser una.

Como verán sacrifiqué la gramática y aposté por el ritmo y la rima en estos cuatro versos octosílabos (cuatro pies métricos en cada verso en la versión original, específicamente tetrámetro yámbico). También cambié el contenido del tercer verso significativamente. Pero creo que mi elección de traducción, en general, aunque echa de lado la sintaxis, todavía enseña la semántica de la estructura que se quiere ilustrar; en español: adverbio mejor + forma infinitiva del verbo (con lo que se resuelve muy bien, a mi parecer, el problema de traducción de had rather/’d rather).

Gracias por leer sobre literatura infantil.


Imagen libre en Pixabay


Posted from my blog with SteemPress : https://marlyncabrerawp.000webhostapp.com/2019/06/gramatica-y-una-vaca-morada-temas-de-literatura-infantil
H2
H3
H4
3 columns
2 columns
1 column
Join the conversation now
Logo
Center