[ESP/ ENG] Choque invisible dejó heridos y ningún automóvil/Invisible crash left injuries, and no cars.

35e67e40be4ead2acacc852b839d0bb3.jpg

Fuente/Source

- En la avenida de la vida, marcamos nuestra historia dejando con desesperación en el pavimento las huellas de llantas de frustración y velocidad. -- On the avenue of life, we mark our history by desperately leaving tire tracks of frustration and speed on the pavement. -
- Tuvimos un accidente de relación, que no terminó mal, pero tampoco bien. Ambos gritamos ¡Soledad! Pero fue por las ventanas y no nos oímos el uno al otro. Algunas veces cantamos, no coincidían nuestras risas, y no olvidemos las conversaciones asfixiadas de temas frívolos. -- We had a "relationship accident", which did not end badly, but not well either. We both shouted: Solitude! But it was through the windows, and we didn't hear each other. Sometimes we sang, our laughter didn't match, and let's not forget the crashes of conversation on frivolous topics. -

62041e5c49624acb8ad9364953bb17b5.jpg

Fuente/Source

- En el camino, confundidos en terquedad y falta de amor, no sé si un policía de tránsito hubiese ayudado. Quizás solo pondría más multas de las que ya nos habíamos puesto a nosotros mismos. -- On the road confused in stubbornness and lack of love, I don't know if a traffic officer would have helped. Maybe he would only give more fines than we had already given ourselves. -
- Peatones vimos. Peatones ignoramos. Y el viento siempre chocaba en el vidrio, y no en el rostro.-- Pedestrians we saw. Pedestrians we ignored. And the wind always crashed on the glass, and not on the face.-

05115922b8cf82e965c367a6d5ff43e7.jpg

Fuente/Source

- No sé si dormirme en medio de los viajes fue buena idea. ¿Debí aprovecharte más? ¿Debí renegar menos de las tantas paradas sin sentido? ¿Debiste ser más "persona" y menos "conductor"? Y mi concepto del deber aquí se pierde, como mis nociones sobre señales de tránsito -- I don't know if falling asleep in the middle of the trips was a good idea. Should I have enjoyed you more? Should I have complained less about the many meaningless stops? Should you have been more of a "person" and less of a "driver"? And my concept of duty here is lost, like my notions about traffic signs -

3a707b1bcf57f56d6ee6601ef9cfae21.jpg

Fuente/Source

- Cuando llegábamos a nuestro destino, era la parte más triste. Una parte de mí quería que el corto viaje durara más. No lo sabía hasta ahora. Supongo... Disfrutaba más el camino, contigo.Porque no era obligatorio. Porque no daba chance a separarnos. Porque por pequeños lapsos de tiempo, te iba a costar más evitarme, y podrías finalmente disfrutarme... -- When we arrived at our destination, it was the saddest part. Part of me wanted the short trip to last longer. I didn't know it until now. I guess... I enjoyed the road more, with you, because it wasn't imposed. Because it didn't give us a chance to be apart. Because for small lapses of time, it would cost you more to avoid me, and you could finally enjoy me... -
- Disfrutar verme. Escucharme reír, cantar, decir las cosas que pensaba, lo que quería y el sin fin de explicaciones que sé, que en el fondo, escuchabas solo porque no había una vía de escape a la vista. -- Enjoying seeing me. Listening to me laugh, sing, say the things I thought, what I wanted and the endless explanations that I know, deep down, you listened to just because there was no escape route in sight. -

2bc204e34e77b5ce97a2f6d35452f65b.jpg

Fuente/Source

- Siempre preferí bajarme y dejarte de copiloto tu incomodidad. En la maleta tus prejuicios. Y en el piso del carro lo que no me dijiste nunca. -- I always preferred to get out of the car and leave your discomfort in the passenger seat. In the trunk your prejudices. And on the floor of the car... what you never told me. -

efdd679010ac5d3602cc75bbb337a66c.jpg

Fuente/Source

Traducido con ayuda de DeepL, adaptado por mí.Translated with the help of DeepL, adapted by me.
-Rafartistadetodito.
H2
H3
H4
3 columns
2 columns
1 column
4 Comments
Ecency