Te recomiendo una pequeña novela: Ulises, de James Joyce || La catedral de la lengua inglesa

Retrato de James Joyce.

James Joyce, uno de los más grandes escritores de habla inglesa, nació el 2 de febrero de 1882, en Dublín, tierra que, pese a sus continuos viajes a lo largo de Europa, nunca dejó de considerar como su nación: siempre tuvo un agudo sentimiento patriótico.

No por nada su obra maestra es una oda épica dedicada a dicha ciudad: Ulysses.

En la mayoría de sus ediciones consta de un total de alrededor de 1,000 páginas, divididas en 18 capítulos. La historia narrada en la novela es bastante simple, pues se concentra en la narración de una jornada cualquiera (¡sí!, LITERALMENTE, una jornada cualquiera) de dos personajes: Leopold Bloom y Stephen Dedalus.

Muchos estudiosos han especulado sobre la dualidad del autor, latente entre estos dos personajes. Siendo el primero la manifestación de la juventud de Joyce: los años vividos como soltero o de estudiante en la Universidad de Dublín; mientras que Bloom ya deja la parte soñadora y jovial que tenía en su principio, para ahora tornarse en un ser más pragmático (la sencillez solo es alcanzada conforme nos vamos avejentando). Con ello, Dedalus, es un joven profesor de literatura de una secundaria, culto y engreído, respetado en el ámbito de las letras; contraponiéndose con Leopold Bloom, un oficinista judío de una empresa de correos, casado, humilde y pobre.

Separador.png

Sería una pérdida de nuestro tiempo (el mío como blogger y el tuyo como lector), pues, relatarte más detalladamente la historia subyacente en Ulysses. Y verás que esta novela revolucionó el arte no por su fuerza argumentativa, sino porque le otorgó al arte la categoría de subjetividad que merecía.

Imagínate, pues, amig@ de Steemit, una novela que trata de abarcar, en su totalidad, la filosofía de la lengua: dieciocho capítulos donde cada uno está escrito de forma distinta, yendo desde un monólogo interno de veinte páginas a una sátira donde cualquier elemento inanimado cobra vida. Además de esto, cada capítulo—y la novela en general—hace referencia a distintos eventos que acontecen en La Odisea de Homero, sea a través de metáforas, o a través de los temas que son narrados en ella…y de allí el nombre de la novela: Ulises es el nombre de Odiseo, el héroe griego, latinizado.

Para que puedas entender mejor esa amalgama de extraños elementos que he mencionado—la Odisea homérica, cada capítulo con un estilo narrativo distinto, un ensayo filosófico sobre la lengua, Dublín, y el quehacer cotidiano de dos individuos comunes—, a continuación te presento un bosquejo de los elementos más importantes de dos de mis capítulos favoritos de Ulysses:

A Mermaid, por J. W. Waterhouse.

Capítulo 11. Las Sirenas

Acontecimientos narrados:

Leopold Bloom va a cenar a un hotel con el tío de Stephen. Mientras él cena, se queda observando a dos meseras mientras cantan. En las afueras de las calles dublineses, hay un desfile.

Extracto del capítulo (traducido al español, tomado de weblitera):

Bronce junto a oro oyeron ferrocascos, aceradosonantes.
Impertintrit insolentnt.
Lascas, arrancando lascas de la uña rocosa del pulgar, lascas.
¡Horrible! Y oro enrojeció más.

Explicación del capítulo y extracto anterior:

Bronce y oro son las dos meseras, que están escuchando el desfile de afuera: los casos de los caballos golpeteando la acera de las calles. Una de ellas se muerde la uña del pulgar; luego, una de ellas enrojece (la mujer rubia: oro). El título del capítulo hace referencia a las dos meseras: las sirenas que, a través de su canto, en la mitología clásica griega, producen malestares y confusiones a los marineros. Joyce en el capítulo explora las posibilidades musicales y sonoras de la lengua, es decir, hasta qué punto, la música y el lenguaje escrito (o hablado) se diferencian uno del otro. El estilo narrativo por ello está lleno de onomatopeyas y palabras (muchas de ellas inventadas) que asemejen lo más posible la musicalidad de su carga significativa: acerodosonantes, ferrocascos, etc.

Capítulo 14. Los Bueyes del Sol

Acontecimientos narrados:

Bloom visita un hospital donde una mujer va a dar a luz, mientras Dedalus está en un bar adyacente en una fiesta.

Extracto del capítulo (traducido al español, tomado de weblitera):

Direta Holles Eamus. Direita Holles Eamus. Direita Holles Eamus. Mándanos esclarecido, esclarecido, Horhom, savia y del vientre fruto.
Tomado al principio del capítulo

¿Y pur cuá no me lo cuentas? Pos, vale, si ese nu es jodío judío, pos, que yo la casque sin misa. Por pijo nuestro señor, amén.
Tomado al final del capítulo

Oxen Pulling a Cart, por Rosa Bonheur.

Explicación del capítulo y extractos anteriores:

Considerado por muchos (yo incluido), el capítulo más difícil de leer. Como podrás notar, el primer extracto abunda en el uso del latín, y el segundo, al final del capítulo, está cargado de jerga callejera y moderna. Pues bien, siendo que una buena parte del capítulo se desarrolla en un hospital de maternidad mientras acontece el nacimiento de un bebé, éste está subdividido en nueve partes, cada una correspondiente a los nueve meses de gestación de un ser humano. Más sorprendente es que cada parte de estas nueve está escrita en un estilo histórico del inglés distinto: empezando por las raíces del inglés, cargado de latinismos y sajón, pasando por un inglés de la época victoriana, y culminando con la jerga (slang) usado en Dublín a principios del siglo XX. Aunado a la dificultad anterior, está el hecho de que Los bueyes del sol está cargado de connotaciones e imágenes sexuales y, cada una, estilizada en una época distinta de la lengua.

He leído a la fecha dos traducciones al español y, dado que ambas ediciones tienen como origen España, los traductores imitan de forma análoga la evolución del castellano, iniciando también con latín, pero haciendo desvíos por el estilo de El cantar de mio Cid, por ejemplo, y culminando con la jerga que en tiempos modernos es hablada en España (pijo).

Conclusiones

Imagen2.png

Estatua de James Joyce en Dublín, Irlanda.

James Joyce escribió durante casi una década durante sus estancias en París y Zurich (casualmente nunca en Dublín), esta catedral de la lengua inglesa. De hecho, su escritura lo atrapó lo suficiente como para declarar en una entrevista, que le realizaron sobre su trabajo como escritor, lo siguiente:

Sí he escuchado que hay una guerra por ahí

refiriéndose a La Primera Guerra Mundial. Si bien, tardó un año en publicarla, tras haber sido rechazado incluso por la editorial de Virginia Wolf (quien dijo que le parecía “mordaz y ofensiva”), el trabajo de Joyce nunca pudo ver su esplendor en vida, siendo incluso para Borges, una novela incomprendida por la falta de “madurez en la idiosincrasia occidental”.

Yo creo que ya estamos bien entrados en el siglo XXI, así que ya hubo más que suficiente tiempo para que la idiosincrasia occidental madure. Date tiempo para leerla. No dejes de conocer uno de los trabajos monumentales de la literatura moderna.

@alonsomath.

Fuentes de las imágenes:
(0), (1), (2), (3),

No olvides dejar tu valioso voto y si quieres leer más de mí, por fa, ¡dame follow!

Mis agradecimientos a @Mariangelesnav,
por la ayuda con el formato y contenido en este post :)

H2
H3
H4
3 columns
2 columns
1 column
Join the conversation now