📝

Q & A

Q:
''ဆရာခင္ဗ်ား၊ ရွင္ၿငိမ္းမယ္ရဲ႕အိုုင္ခ်င္းတပုုဒ္မွာ 'စိုုက္ေရးငယ္မွက်င္းက်င္း ႏွမေလးမယ္သာစိုုက္တဲ့ ေကာက္ပင္ရင္းမွာ ကင္းကိုုဘယ္ကထားသလဲေတာ္' 'ႏွမေလးမယ္သာစိုုက္တဲ့ေကာက္ပင္ရင္းမွာ ကင္းကိုု လယ္ကထားသတဲ့' လိုု႔ ေရးထားပါတယ္။ 'ကင္း' ဆိုုတာ ဘာကိုုေျပာတာပါလဲခင္ဗ်ာ။အဘိဓာန္မွာလည္းမေတြ႔။ နီးစပ္ရာေတြကိုုေမးၾကည့္ေတာ့လည္း မသိၾကလိုု႔ပါခင္ဗ်။ တဲ့။

A:
အေျဖမ်ားကို တေယာက္တဖံုစီၾကံဆၾကပါသည္။
၁ ကင္းေစာင့္တဲဟုလည္းေကာင္း
၂ စပါးစိုက္ခက္ရင္းခြတမ်ိဳးဟုလည္းေကာင္း
၃ စပါးစိုက္ရာတြင္ ငန္း ကင္းစသျဖင့္ အစုအငန္း ဝန္တာခြဲေဝစုဖြဲ႔ရာ၌သံုးေသာ စပါးစိုက္သမေခါင္းေဆာင္ ဟုလည္းေကာင္း
ၾကံဆၾကပါသည္။ ျမန္မာစာဌာနမွ ဆရာမ်ားက ခက္ရင္းခြကို ပိုမိုအားသန္ျပီး လက္ေတြ႔လယ္ေတာသားေဝါဟာရႏွင့္ရင္းႏွီးသူမ်ားက စပါးစိုက္သမေခါင္းေဆာင္ဟူေသာအနက္ကို ပိုမိုသေဘာက်ၾကပါသည္။

သီခ်င္းပေဒသာေပါင္းခ်ဳပ္ဆရာ ျမန္မာပညာရွိ ဦးဖိုးလတ္ကမူ ဤကဗ်ာပါ ကင္းႏွင့္ပတ္သက္၍ လယ္ေတာသားတို႔ေဝါဟာရအတိုင္း ေအာက္ပါအတိုင္းအနက္ဖြင့္ပါသည္။

''ကင္း = လယ္ထဲတြင္ ေကာက္စိုက္ရာ၌ ေကာက္ငန္းမ်ားေျဖာင့္ရန္ ေဘးတဖက္စီ၌ တေယာက္စီကိုလည္းေကာင္း အလယ္ေခါင္၌ တေယာက္တည္းကုိလည္းေကာင္း ထား၍ ေရွ႕ေဆာင္ၾကီးၾကပ္စိုက္ေစသူ''

ဆရာၾကီး၏အနက္ဖြင့္မွာ သင့္စႏိုးျဖစ္ေစကာမူ ေကာက္ပင္ရင္းမွာဟူေသာ အသံုးႏွင့္ခ်ိတ္ဆက္ေတြးေသာအခါ ေကာက္ပင္၏အလယ္ကို ခက္ရင္းခြ ထားကာ ထိုးစိုက္တတ္ေသာ မိန္းမပ်ိဳ၏ ဟန္က ပိုမိုသဘာဝက်သလိုျဖစ္ေနပါသည္။ သို႔ေသာ္ ေကာက္ပင္ရင္းဟု စာသားပါရွိသျဖင့္ နည္းနည္းေတာ့ ခြက်ပါေသးသည္။

ထိုကဲ့သို႔ေသာအေရးအသားအဖြဲ႔အႏြဲ႔မ်ိဳးကို ပေဟလီအလကၤာအဖြဲဲ႕ဟု ဆိုသင့္၏။ တမင္အနက္ဝွက္သလို ကဗ်ာ့ဟန္ကလည္း ညႊန္းေနသည္။ အမွန္မွာ ''ေမာင္ကေလးေမာင့္လည္ပင္းမွာ ညွင္းကို ဘယ္ကပြားသလဲေတာ္'' ''ညွင္းကို မယ္က ပြားသတဲ့''ဟူေသာ မိန္းမပ်ိဳ၏စကားနာထိုးသံကို ကာရန္နေဘအသားေပးလိုေသာေၾကာင့္ သံုးထားေသာစာသားသာ ျဖစ္ပါသည္။ ပဓာနက်ေသာစာသားမဟုတ္။ ဤသို႔ေသာ ခြက်က် (တခါတရံသဘာဝမဆန္ေသာ) စာသားမ်ားကုိ ဖိုးသူေတာ္ဦးႏုစကားပံုမ်ိဳး၌ ေတြ႔ရတတ္၏။ ပဓာနေျပာလိုေသာ စာသားကို နေဘငဲ့ေနရေသာေၾကာင့္တည္း။ယခုလည္း ၾကိဳက္သလိုသာ အနက္ေဖာ္ေလ။

((ဘာသာျပန္ရင္ေတာ့ ညွင္းပြားတဲ့ စာေၾကာင္းကို အဓိကျပန္ဆိုသင့္ျပီး က်န္စာေၾကာင္းဟာ ကာရန္စသည့္ ဘာသာစကားအသံုးကစားရန္ အျဖည့္ဘာသာျပန္သင့္ပါတယ္။))

ကင္းသည္ ဟုိဒင္း လယ္သည္ ဟိုဟာဟု ကဗ်ာဥာဏ္ပလီေတြး အနက္ေပးလို႔လည္း ေလ်ာ္သည္ပင္။

ွရွင္ျငိမ္းမယ္၏ ကဗ်ာႏွင့္ ပတ္သက္ျပီး sexual innuendo လိင္ကိစၥဆက္ႏြယ္အနက္ရိပ္မ်ားအေၾကာင္း စကားအလ်ဥ္းသင့္လာပါသည့္အခါ ဘာသာစကားသည္ ဤသို႔ေသာ သေဘာရွိေၾကာင္း မွတ္ခ်က္ျပဳရန္လိုလာသည္။

လူရႊင္ေတာ္မ်ား ျပက္လံုးထုတ္သည္ထက္ ႏုနယ္ေသာ အသံုးအႏႈန္းမ်ား ကဗ်ာတြင္လည္း ေတြ႔ရတတ္ေလသည္။ ဘာသာျပန္လွ်င္ေပ်ာက္တတ္ေသာ ရသတမ်ိဳးတည္း။ lost in translation တြင္ထည့္ရေသာ untranslatable ဘာသာျပန္မရကိစၥမ်ိဳးျဖစ္ပါသည္။ အေျခခံအားျဖင့္ ဘာသာစကားတို႔တြင္ ပစၥည္း လုပ္ ဟိုဒင္း စသည့္စကားလံုးမ်ားသည္ အနက္ရိပ္တမ်ိဳးတမည္ကိုပါ သယ္ေဆာင္ထားၾကသည္။ ရွင္ဥတၱမေက်ာ္၏ ''သီးမ်ိဳးခိုင္ညွာ လျပြတ္တည္း''ႏွင့္ ''ဘီလူးသြားလို လျဖဲတည္း''မွသည္ အခ်ဳပ္တန္းဆရာေဖ၏ ''ယုဇနဝတ္မႈန္''ျပဇာတ္အထိ ရွာေဖြေလ့လာၾကသူမ်ား ရွင္ျငိမ္းမယ္၏ အိုင္ခ်င္းမ်ားကို ေမ့ေနတတ္ၾက၏။ နတ္သ်ွင္ေနာင္၏ ပန္ထြတ္ခ်ာကဲ့သို႔ပင္ ရွင္ျငိမ္းမယ္ အလယ္မွာထားေသာ''ကင္း''သည္ ထူးျခားပါသည္။

လိင္အနက္ပြားသေဘာသည္ ဘာသာစကားတခုႏွင့္ တခု အျမဲမတူညီပါ။

စကားခ်ပ္။ ။ ေမးျမန္းသူသည္ အင္တာနက္ႏွင့္ အက်ြမ္းဝင္ေသာ အဂၤလိပ္စာအဓိကေက်ာင္းသား/ပညာရွင္တဦးျဖစ္ရာ အလိုရွိတိုင္း စာရွာခ်င္တိုင္းရွာရမလြယ္ေသးေသာ ျမန္မာစာ၏ အျဖစ္ကို သတိျပဳမိပါသည္။ စနစ္က် ယူနီကုဒ္စနစ္တခု ေပၚထြက္ျပီး ုျမန္မာစာသုေတသနလုပ္ငန္းမ်ားလုပ္သင့္လွေပျပီ။
image

@hlay

H2
H3
H4
3 columns
2 columns
1 column
Join the conversation now