Kenka (喧嘩) : une dispute bruyante et violente


Depuis un certain temps, je fais quelques expériences linguistiques avec mon fils. Par exemple en ce moment, je lui fait regarder des films d'animation d'abord plusieurs fois en français pour passer à la version japonaise et observer ses réactions. Cela a l'air de l'amuser et cela me permet par la même occasion de faire attention aux traductions. Et là j'ai été surpris dans la version française de 千と千尋の神隠し (Le Voyage de Chihiro) d'entendre durant un passage avec le vieux Kamaji "arrête de te bagarrer" alors qu'il n'y avait pas de bagarre.
Et tout de suite, j'ai pensé que le mot japonais devait être 喧嘩 (kenka), ce que j'ai pu vérifier. On va donc voir maintenant la raison de cette erreur d'interprétation.

Vous trouverez par ailleurs un podcast à la fin de cet article. Cela fait longtemps que je vous en parle et j'ai décidé de me lancer aujourd'hui. Si cela vous dit, dites moi ce que vous en pensez dans les commentaires ! :)

Origine du mot kenka et traductions possibles


喧嘩 est écrit avec des kanjis assez compliqués que l'on ne retrouve pas dans d'autres mots communs. C'est pour ça d'ailleurs que l'on opte plus souvent pour les katakana ケンカ, notamment avec les magazines grand public. Le terme est en tout cas assez ancien puisqu'on a des sources remontant au 12ème siècle. Son sens d'origine est assez proche de "tumulte/agitation/tapage" étant donné que le kanji 喧 signifie "parler en même temps (plusieurs personnes)" et 嘩 "faire un vacarme/tapageur". Donc comme la clé de la bouche 口 semble l'indiquer, il était surtout question de joutes verbales bruyantes.

Pour autant, le terme kenka a servi très rapidement a décrire durant le Moyen Âge les bagarres sanglantes de rue et les duels au sabre. C'est pourquoi encore de nos jours, ce mot renvoie effectivement aux bagarres qui sont réalisées dans un cadre privé. Pour ce qui est un combat de boxe officiel par exemple, on utilisera plutôt 試合 (shiai "match/partie") ou encore ファイト (faito de l'anglais fight). ケンカしようぜ ! (kenka shiyô ze) : battons-nous !
Cependant de nos jours, il est devenu beaucoup moins courant de se battre au Japon. C'est ce qui explique en partie pourquoi le mot kenka a dérivé progressivement vers le sens de "dispute/querelle/engueulade". C'est à dire se balancer des mots violents sans forcément utiliser la force. 夫婦喧嘩/兄弟喧嘩 (fûfu kenka/kyôdai kenka) : scène de ménage/dispute entre frères et sœurs.


Ukiyoe de Keisai Eisen représentant une altercation durant l'époque d'Edo. Oui, c'est violent ! ^^

Par ailleurs, si vous voulez enlever toute ambiguïté et décrire juste une altercation orale, il existe d'autres termes plus précis. On a par exemple 口喧嘩 (kuchigenka "dispute orale"), 口論 (kôron "débattre violemment à l'oral") ou encore 言い争い (iiarasoi "joute verbale").
Mais donc pour revenir au film d'animation Le Voyage de Chihiro, on peut supposer que les traducteurs n'avaient que les textes sous les yeux sans les images. Car sinon, ils auraient proposé "arrête de te chamailler" par exemple. Chose rigolote, les sous-titres (réalisés par une équipe de traduction amateur) indiquaient aussi le verbe "se bagarrer" ou "se battre". Là pour le coup, ils n'ont pas vraiment d'excuses. ^^

Sources : Ja.wikipedia (naissance et évolution du mot kenka), detail.chiebukuro (explications sur les kanjis)

 


Posté depuis le blog Kotoba.fr : https://www.kotoba.fr/kenka/

H2
H3
H4
3 columns
2 columns
1 column
Join the conversation now
Logo
Center