이번 표현이 좀 웃기지만 위험한 것 같습니다. 왜냐하면 원어민들이 이렇게 표현하려면 약간 성적인 의미가 있습니다. 근데 한국사람들이 잘 모르니까 원어민들이 몇명 이해할 수도 있지만 오해받을 사람이 더 많은 것 같습니다. 그래서 한국사람들이 hard이라는 표현을 사용할때 조심해야됩니다.
한국사람들이 표현하고싶은 게 뭘까요?
근데
"I am very hard"이라는 표현이 도대체 무슨 뜻일까요?
솔직히 말하면 남자들이 성적으로 흥분할때 밑에 있는게 단단해지잖아요. 이럴때는 "I am very hard"이라는 표현을 사용해도됩니다.
근데 저는 한국사람들이 이렇게 표현하는 게 성적인 의미라고 생각을 안 하는데 캐나다나 미국사람들이 진짜 오해받을 수도 있죠!!
올바른 표현이 뭘까요?
영어로 말할때 be very hard 앞에 주어가 항상 어떤 것이나 어떤 상황이 있어야죠!
대화의 예
A: What's up with you? Everything alright?
B: Yeah, I am ok.....I guess.
A: Nah, You don't look ok. There is something bothering you.
B: Alright. Yesterday I really had a hard time talking to my girlfriend to the point we ended up breaking up.
A: Oh, that sucks. Let's talk about this over some beers.
B: That would help. Thanks
A: Why are you sighing?
B: Last night, my gave my son some advice but he didn't take it well again.
A: Raising a child is not easy.
B: Tell me about it. It is very hard to talk to him.
A: Maybe because he is a teenager.
B: I guess so.
이제부터 I am very hard이라는 표현을 사용하지말고 위에 올바른 표현을 잘 사용하시길 바랍니다.
댓글에서 자기가 한번 a와 b의 대화 예문을 만들어보세요^^