
안녕하세요! 한식 하우스 입니다. 며칠 전 저희가 쓴 글에서 우리 작가님들이 KR에서만 머물기보다 영어권 사용자가 80%인 스팀의 다국적 유져들과 경제적으로 또 문화적으로 상호작용하기 위해 영문 글을 써보자는 글을 썼습니다.
하지만 글 구사력이 부족한 탓에 많은 작가님들께 “영어 포스팅을 쓰세요”라는 의미로 전달이되고, 저희가 부담을 드리지 않았느냐는 생각이 들었습니다. 특히 뉴비 작가님들께요.
KR 커뮤니티에서도 상당수 글이 영어/한국어로 올라옵니다. 영어가 완벽하지 않아도, 문장이 짧아도, 포스팅 포맷 방법을 통해 다양한 언어권의 독자들에게 정보를 전달할 수 있습니다. 특히 언어에 크게 의존하지 않아도 되는 이미지 중심의 포스팅은 더욱 쉽게 다가갈 수 있구요.
한식 하우스는 KR에서 영어 포스팅을 써야 한다는 아이디어를 지향하지 않습니다. 다만 콘텐츠를 세계적 유져들과 공유하고 싶으신데 언어의 벽 때문에 어디서부터 시작할지 고민 중이신 작가님들께 조금이나마 도움이 되었으면 하는 의도로 글을 써보았습니다.
이번 포스팅을 통해 저희 관점에서 영어권 독자까지 폭을 넓힌다는 의미와 방법을 공유하겠습니다!
제목에 영어, 한국어가 같이 쓰여 있으면 특정한 정보가 이중 언어로 쓰여진 글이라는 메세지를 전달하죠. 또 한편으로 영어로만 제목을 쓰면 한국어권 유져들을 위한 콘텐츠가 아니란 느낌이 들 수도 있습니다.
모든 단어의 첫 알파벳은 대문자 로 씁니다 (I Love Eating Bulgogi 이런식으로요)
하지만 “to, a, and, but, then, for, in, with” 등등의 작은 단어들은 소문자만 사용하세요. 예를 들어 볼게요!
오늘 점심으로 김치찌개를 만들어 보았습니다 / Today, I Try to Make Korean Kimchi Stew for Lunch!
초보자에게 가상화폐 설명하기 / Digital Currency Explained for Beginners
대-소문자 쓰기 방법이 보이시나요? :)
/ 혹은 | 같은 기호를 적절히 사용해 주세요. 마침표는 찍지 않습니다!
@pearica 님의 글의 제목을 예로 들어볼게요:
[FOOD IN KOREA 2] celebrating the end of the work week- katsudon and sakedon 드디어 금요일이다- 가츠동 사케동 크로켓
[FOOD IN KOREA] 가 제일 먼저 들어 눈에 들어옵니다. 제목에서 벌써 정보 전달이 확실합니다. 한국 음식을 좋아하는 사람들은 이 첫 단어들을 보고 바로 클릭을 하겠죠 :)
본문을 한국어로 쓰셨다면 편집을 할 때 사진의 주석을 영어로 달아줍니다. 한국어를 이해하지 못하는 사람이 보아도 글을 쭉쭉 내리며 사진과 부연설명을 통해 정보를 얻을 수 있게요. 예를 들어볼게요:


한 문단에 영어와 한국어가 반복적으로 섞여 있게 되면 정보 전달력이 약해집니다. 영어와 한글 각각의 문단으로 나눠주는 것이 읽는 사람에게 가장 보기 좋습니다. 아래 두가지 중 어느 포맷이 더 읽기 좋나요?
A few weeks ago, we had the opportunity to be part of the first opening of the Lightfoot Market in Dumbo. 몇 주 전 저희는 브루클린 덤보에서 열린 라이트풋 일 일장에 참여할 기회가 있었습니다.
The market is a new concept, focused completely on new and innovative sustainable industries. 새롭고 친환경적인 비지니스를 쇼케이스 하는데 컨셉을 둔 일 일장이였습니다.
vs.
A few weeks ago, we had the opportunity to be part of the first opening of the Lightfoot Market in Dumbo. The market is a new concept, focused completely on new and innovative sustainable industries.
몇 주 전 저희는 브루클린 덤보에서 열린 “라이트풋 시장”에 참여할 기회가 있었습니다. 새롭고 친환경적인 비지니스를 쇼케이스 하는데 컨셉을 둔 일일장이였습니다.
두 번째 것이 더 읽기 쉽고, 정보를 전달하기 좋지 않나요? :)
뉴비 작가님들을 중심으로 한국어, 영어권 독자들의 코멘트와 관심을 받는 글들을 모아보았습니다.
@hs2some75 작가님의 세젤예 샌드위치 So beautiful that it's too much to eat ;P
@siritable 작가님의 siritable♥시리테이블 Do you know Rice wrapped in greens of lettuce? 상추쌈밥와 환상의 궁합 메뉴들
@pald 작가님의 The cultivation of Korean farming // 우연히 친해진 농부 아저씨 일 도와드리기
해외권 유져인데 스페이스를 잘 사용하여 불어와 영어를 상당히 읽기 쉽게 포맷했습니다
제 의견은 번역기보다 짧은 영어라도 차라리 단어, 짧은 문장 이렇게 구성하는 것이 좋을 것 같다고 말씀드리겠습니다. 의미와 생각을 전달하는데 독자 입장에서 와닿는다고 생각합니다. 외국인의 어설픈 한국말 시도가 번역기보다 더 정이 가듯 이요. (제가 지난 글에 @nyoung90님께 드린 답변입니다).
@doosan 님이 남겨주신 코멘트에 좋은 포인트가 있어서 인용합니다:
번역기 의존할 것이 아니라 tv예능처럼 핵심 키워드 위주라도 충분히 의사전달은 되니 좋은 생각입니다 !!!
팔로우 합시다, 말 한마디가 소통의 시작이죠?
마지막엔 멋지게 적어주세요!
Did you enjoy my post? Follow Me @_______!
Check out my page @________. Thank you!
저희의 글이 좋으셨다면 한식 하우스를 팔로우해주세요!
Follow me ~ 날 따라와!
— 한식 하우스!