Mokee is an intuitive aftermarket Android firmware. MoKee Open Source is based on the Google AOSP.
You can find their website at: http://www.mokeedev.com/en/
Github Page: https://github.com/MoKee
What is AOSP? The Android Open Source Project (AOSP) is an initiative created to guide development of the Android mobile platform. The Android platform consists of the operating system (OS), middleware and integral mobile applications. - Source
Quick contacts look up, speed dialing, caller location and other useful features.
Unleash the creative side of you, customize how your phone looks; make it cool, make it colorful!
Increase your productivity with Active Display, Lockscreen Notifications and other shortcuts.
With our unique battery saving strategies, get the most out of your phone's battery.
MoKee Open Source is a big project. They require talents from all fields to help out:
In their website, going to the CONTRIBUTE tab will give you a drop-down menu with the following options:
Filipino Mokee edit by @deveerei
Localization is one of the contribution you can give to Mokee Open Source. I will give this a go and try to please the grumpy pig.
Link: http://translate.mokeedev.com/
Link: http://translate.mokeedev.com/project/mokee-opensource/fil#
I started from 0% on the Filipino translation.
There's a lot to translate in this Open Source project so it'll mean a workout for the brains. Not to mention we're working on an Operating System for mobile here so we're bound to encounter a few technical vocabulary and jargon (when I say a few does that make you think I'm lying? Of course, it's actually a ton, their translation page is made up of 105 pages whereas Busy only has 4).
This is my contribution so far - 726 Words.
Which is about 378 Translations
Which translates to 4,658 characters with spaces.
You can view a screenshot of the list of some of my recent translations.
Contributing via localization or translation is not really very easy especially when you're working on so many words that are very technical.
Crowdin does make the job a bit easier by providing you suggestions from other translation service. They are useful most of the time and all you have to do is select the proper one and click on Save to submit the translation. Of course, you're allowed to make edits before you decide to submit it.
Looking at the left panel, it will show you a list of all the words you have translated and words you haven't. It will have an indicator, either green for translated or red for things you haven't translated yet.
They also have this backup checker which makes sure your use of Uppercase and Symbols are used properly - it will prompt you to fix any mistakes you make in regards to those two mentioned. It's a good fail-safe function that saves you time in your translation submissions.
My personal target for my contribution to Mokee will be to translate at least 10,000 words into Filipino and have my name listed like the ones at the top.
Work was not that busy but I don't have access to all websites cause of privacy concerns, it's a good thing I have access to Crowdin and was able to add more potential projects for translating the English language to the Filipino language:
Image Sources: Mokee Banner | Material Mokee | Mokee Phone | Angry Mokee | Salakot Filipino Hat