Publicado en Español, Inglés y Portugués.
Fuente de la imagen utilizada
Buenas, un saludo a todos.
No hay nada más gratificante que aportar constantemente a la vida, años demás.
Y es bueno saber que aún después del último adiós lo seguiremos haciendo.
(El oficio de podrirse)
Tengo la certeza de mis huesos en el borde,
No hay fuelle en los pulmones
enfrentamos el ultimo silencio.
No hay conjuro, ni láudano,
ni ruego que rete el plazo.
Y sin embargo, mira la noche,
marca el gusano
haciendo su lento balance entre tierra y húmeda.
Pero somos la terquedad hecha carne
y algo en el cerebro,
inventa la trampa,
la escuálida locura de robar un año más,
quizás mañana no, pero pasado…
Tonta esperanza.
Porque la muerte no es portal, ni susurro,
ni el abrazo de un dios con guantes de terciopelo.
Es alto voltaje que se corta.
La neurona que no encuentra su sinapsis.
El yo, ese centelleo ridículo,
apagándose como una linterna en un pozo.
Después, solo el resto,
cadáver, nadie.
Para purgar una vida en el humilde oficio de nutrir.
Calcio para un caracol,
fósforo para una raíz,
agua para el musgo que escribe su nombre
en la piedra sin prisa.
Así pagamos la cuota.
Sin ángeles, sin infierno.
Con el único milagro cierto,
la certidumbre del fin
y, contra ella,
este absurdo latido que insiste.
Good day, greetings to everyone.
There is nothing more rewarding than constantly contributing to life, for years to come.
And it's good to know that even after the final goodbye, we will keep doing so.
(The craft of rotting)
I am certain of my bones on the edge,
there is no bellows in the lungs,
we face the last silence.
No spell, no laudanum,
no prayer to delay the term.
And yet, look at the night,
watch the worm
making its slow balance between earth and dampness.
But we are stubbornness made flesh
and something in the brain
invents the trap,
the meager madness of stealing one more year,
maybe not tomorrow, but the day after…
Foolish hope.
Because death is not a doorway, nor a whisper,
nor the embrace of a god with velvet gloves.
It is high voltage cut off.
The neuron that cannot find its synapse.
The self, that ridiculous flicker,
going out like a flashlight in a well.
Afterwards, only the remains,
corpse, no one.
To purge a life in the humble craft of nourishing.
Calcium for a snail,
phosphorus for a root,
water for the moss that writes its name
on the stone without haste.
That is how we pay the dues.
No angels, no hell.
Only the one true miracle:
the certainty of the end
and, against it,
this absurd heartbeat that insists.
Bom dia, saudações a todos.
Não há nada mais gratificante do que contribuir constantemente para a vida, por anos a fio.
E é bom saber que, mesmo após o último adeus, continuaremos fazendo isso.
(O ofício de apodrecer)
Tenho certeza dos meus ossos na beira,
não há fôlego nos pulmões,
enfrentamos o último silêncio.
Não há feitiço, nem láudano,
nem súplica que retarde o prazo.
E, no entanto, olhe a noite,
observe o verme
fazendo seu lento balanço entre terra e úmido.
Mas somos a teimosia feita carne
e algo no cérebro
inventa a armadilha,
a esquálida loucura de roubar mais um ano,
talvez não amanhã, mas depois…
Tola esperança.
Porque a morte não é portal, nem sussurro,
nem o abraço de um deus com luvas de veludo.
É alta tensão que se corta.
O neurônio que não encontra sua sinapse.
O eu, aquele lampejo ridículo,
apagando-se como uma lanterna num poço.
Depois, apenas o resto,
cadáver, ninguém.
Para purgar uma vida no humilde ofício de nutrir.
Cálcio para um caracol,
fósforo para uma raiz,
água para o musgo que escreve seu nome
na pedra sem pressa.
Assim pagamos a taxa.
Sem anjos, sem inferno.
Com o único milagre certo:
a certeza do fim
e, contra ela,
esta batida absurda que insiste.